![]() Retour à l'accueil |
![]() Musique et Danse - Santiago de Cuba |
- e-boutique de ritmacuba.com - Catégorie : Livres -
OBBEDI, CANTOS A LOS ORISHAS
Traducción e Historia
de Lázaro PEDROSO "Ogún Tola"
(Obbedi, Chants pour les orichas - Traduction et Histoire)
- 72 pages - texte et photos - En espagnol - paru en 1995 -
ISBN : 959-7064-04-9
broché - 196x128Analyse de contenu de ce livre dans PERCUSSIONS première série n°47 :
"Ce texte donne la transcription de 52 chants d'orishas, auxquels il faut ajouter trois chants aux egúns (esprits des morts), en langue yorouba telle qu'elle est utilisée dans les rituels de Cuba, avec une traduction en Espagnol. L'auteur est chanteur, percussionniste, et enseignant des universités d'été, à l'École de Danse Nationale de La Havane. Il a commencé à apprendre ces chants et les tambours qui les accompagnent à l'âge de 7 ans, a étudié la yorouba par la transmission orale des religieux tout au long de sa vie (il est d'âge vénérable, mais sa date de naissance n'est pas donnée dans l'ouvrage) et a complété ses connaissances par l'étude de la phonétique. La qualité de la transcription vient de cette compréhension intime de la langue religieuse, des sa pratique d' akpwón confirmé (1) et de croyant (Ogún Tola est bien sur son nom religieux), qui lui permet de corriger les approximations et les dérives de ces chants entendues à Cuba lorsqu'ils ne sont plus compris par leurs interprètes. Le système d'écriture choisi est un parti pris de simplicité (dans la logique d'un hispanophone), se rapprochant de l'orthographe yoruba, mais sans les spécificités de la graphie (accents tonaux) qui compliquent la lecture au profane. Les chants choisis sont les plus pratiqués et pourront donc être retrouvés dans les différents disques de référence. Le livre offre un outil fort pratique pour les percussionnistes qui apprennent les tambours batas et seront amenés à accompagnés ces chants avec qui, et en ajoutant la danse, ils forment un tout (du moins pour les toques de l' oru cantado ). Il est plus facile d'accès que le gros ouvrage érudit de John Mason rassemblant 400 chants," Orin Orísá " qui, lui, s'adresse à un public plus sélectionné (ce dernier utilise la graphie yorouba, ce qui donne un texte "revivaliste" s'éloignant de l'usage cubain pour un retour à l'origine africaine, avec une traduction limitée à l'anglais)". © Daniel CHATELAIN - 1996
(1) Lázaro Pedroso tient à distinguer l'akpóm, qui détient les connaissances supérieures du chant, du toque et de toutes les variantes, du chanteur novice, le mosuye et du statut intermédiaire : l'akorín.
TABLE DES MATIÈRES / INDICE :
Prólogo
Al lector
Elegba Elegua
Ogún
Ochosi
Obatalá
Shangó
Oshún
Yemayá
Oyá
Yansá
Egun
Títulos, loas, ofensas
GlosarioPrix : (Actuellement non disponible)
![]()
Renseignements : info@ritmacuba.com