![]() Retour à l'accueil |
|
![]() Santiago de Cuba - Juillet 2021 |
Mise
en ligne de la page : le 15/07/2020. Dernière modification 28/03/2021.
La page avec tous les textes du site
Par Daniel Chatelain
Environs
de
la Gran Piedra - DR
Sommaire :
Avant-propos
1. PRESENTATION, SUR LES TEXTES SELECTIONNES
2.
FABLES ET POEMES DE PRUDENT DAUDINOT (SELECTION)
- Corneille avec Renard
- Mulet qui vanté famille li
- C’est ouanga !
- Elégie (extrait)
3.2. Préface : « Piti causement »
3.3. La banza, la lyre créole, à Cuba? (commentaire de Daniel Chatelain)
3.4. Poémes et contes sélectionnés d’Hippolyte Daudinot
- Blancs Dada et langue créole
- Vini n’en Palène
- Soleil l’amour (présentation, extrait, non transcrit)
- Beauté Ibo
- Compèr Malice et compèr Bouqui (présentation, non transcrit)
- « Non » femmes, souvent c’é « oui »
- C’é Zombi .
5.
LA RELATION AU CREOLE DES FRERES DAUDINOT
6. CREOLE CUBAIN : UN CREOLE QUI S’ECRIT QUAND S’ÉVANOUIT L'OASIS CULTUREL QUI L’A PORTE.
7. LEXIQUE : SELECTION DU VOCABULAIRE CREOLE DES DAUDINOT
Annexe : le manuscrit, les difficultés de sa lecture, son sommaire complet et sa pagination originale
Danse d’esclave avec tambour et "guitare créole". XIXe s. Tableau attribué à Agustino Brunias. Musée de Bordeaux Aquitaine.
Cet article part de la transcription d’un manuscrit en créole écrit part deux Cubains à deux moments différents du 19e siècle. Le contenu mis à jour par cette transcription et sa traduction nous ont conduit à examiner ce créole particulier, son vocabulaire et ce qu’il révèle d’un culture localisée dans le Sud-Est de Cuba. Il semble être la seule trace écrite connue de cette forme linguistique anciennement pratiquée dans les plantations crées par des réfugiés de la colonie de Saint-Domingue et autres Français d'Amérique et de la métropole. La tradition orale issue de ce même contexte nous est parvenue, elle, à travers les chants de la tumba francesa, celle-ci devenue patrimoine immatériel de l’humanité .
Comment se présente-t-il? C’est un manuscrit de 74 p. sur papier à liséré latéral d’un papetier de Paris. En créole, à part la dédicace en français. En vers, à l’unique exception de la préface. Ecrit avec une encre pâlie par le temps, de telle manière qu’il a fallu des reproductions avec un noircissement pour arriver à en lire l’essentiel.
- non daté, avec une différence de dates entre les deux parties mesurée en décennies, comme l’enquête sur les deux auteurs a permis de l’établir.
- deux auteurs, le second, Hippolyte Daudinot étant le frère cadet du premier, Prudent, ce frère aîné d'une fratrie de quatre garçons et une fille. Hippolyte écrit après la mort du frère aîné et ayant sauvé de la destruction 14 feuillets initiaux (parmi d’autres indéchiffrables). Qui lui servent de modèle. C’est Hippolyte lui même qui narre ce sauvetage.
- le premier était connu d’autres planteurs pour écrire en créole. Le second a recherché ces papiers dans les biens du défunt à la demande d'autres personnes de son environnement, de la communauté française des propriétaires de caféières, telles les sœurs de Mme Jules Raoulx (Léocadie née Heredia Girard) et cette dernière, à qui a été dédié le manuscrit et l’a gardé.
Les textes se distinguent des chants de tumba francesa, en particulier par le procédé de versification, issu du français. Par la proximité avec la bonne orthographe française aussi. Ils sont destinés à être lus, peut-être contés. Ce ne sont pas des chants. Mais il y a des cas de citations de chanson française ou de berceuse créoles. Et des allusions à la musique de plantation, qui vont se révéler précieuses, rejoignant des éléments connus par la tradition orale ou plus surprenants, comme la présence jusque là ignorée sur le sol cubain de l’instrument banza utilisé dans le titre choisi par Hippolyte Daudinot.
Cette publication ne reproduit pas l’intégrale du manuscrit, qui nécessiterait une équipe plus large, mais une partie représentative, les textes sélectionnés contenants les plus frappants des éléments culturels spécifiques.
Remerciements chaleureux à Marie José « Pepa » Delrieu, descendante de Jules Raoulx et Léocadie Heredia Girard pour m’avoir confié le volume manuscrit retrouvé à Oléron dans ses papiers de famille. N’étant pas moi-même féru de créole, la contribution de Daniel Mirabeau a été décisive, par ses traductions doubles en créole haïtien moderne et en français pour retrouver le sens des transcriptions
N.
B. : Les hésitations
sur la
transcription sont signalées par un (?) à la suite
des syllabes douteuses (voir le détail des
possibilités de confusion en début de l'annexe).
Hippolyte Daudinot a pu sauver onze textes des écrits en créole de Prudent Daudinot postérieurement à son décès à Cuba, dont cinq fables et six poèmes. Trois des cinq fables apparaissent d’entrée de jeu comme des adaptations de La Fontaine :
Corneille avec Renard Crapaud avec taureau Youn chien marron et youn mouton |
Le Corbeau et le Renard La Grenouille qui se veut faire aussi grosse que le bœuf Le loup et l’agneau |
Une quatrième, Lapin avec Crapaud, prend à témoin La Fontaine dans le texte.
Nous avons sélectionné ici trois fables et deux poèmes.
Arbre du jardin botanique de la Gran Piedra
Corneille avec Renard
Version de « Le Corbeau et le Renard » de La Fontaine.
Les différences avec le texte de La Fontaine sont dûes à une recontextualisation dans le monde caribéen et un caractère didactique de la version. Ainsi il explique dans le texte le mot renard : « yo mitan chat, l’autre mitan chien » (moitié chat moitié chien). Cette explication, quoi qu'elle vaille, est sans doute destinée à de petits créoles et au personnel…
Il existe d’autres
versions en créole de cette fable : la plus ancienne pouvant
être celle de Marbot (Martinique, 1846 cf « Textes anciens en
créole français de la Caraïbe : Histoire et analyse » de
Marie-Christine Hazaël-Massieux). Des comparaisons sont donc
possibles pour qui voudra s’y consacrer.
Original |
Créole haïtien moderne |
Transcription littérale en français |
Dans temps corneil’o yo té manger fromage, Yo renard, l’animau bien fin… (Yo mitan chat, l’autre mitan chien) Garder corneil’, qui sans faire tapage, En haut grand mapou voisin, Z’après manger youn gros fromage. Mouché renard comme gagné langage Pour tromper sot, qui douce passé sirop Et sot, n’en mond’ cilà gagné que trop. C’est vous, li dit – bonjour mouché Corneille ! C’est piti bel ou bel en haut bois là ! Chanson vous c’est miel n’en z’oreille ;
C’est rossignol li même qui dit ça. Moin qui conné piti bien la musique, Chanté pour moin, vous va fair’ moin plaisir. Corneille c’est z’oiseau qui bourrique. Li croir’ renard, li té gagner désir Anpi chanter, car Pipirite Zé faire li croir’ li té gagné mérite Papé rossignol dans mapou[1] chanter Li v’lé chanter, fromage li tomber. Mouché renard li ramasser ; Et pi l idit « Papa Corneille ! Depuis raison charré moin n’en treille » Marraine ! moin --( ?)né[2] beaucoup. Fais comme moin. Voix vous pas bel du tout ; Mais n’en plaç’ à li, qui fromage ! Vié z’oiseau, li temps pour vous sage, N’a pas jamais conté flatteur Car toujours li porter malheur Li vanté voix lorsque li v’lé fromage » |
Yon fwa sou yon tan, konèy o yo te manje fomaj Yo rena, zannimo byen fèn Yo mitan cha, lòt mitan chyèn Gade konèy ki pa fe kabalye Anwo gan mapou vwazen
Apre manje yon gwo fwomaj Monchè rena, kòm ganye langaj Pou twompe sò, ki dous pase siwòp E sò nan mond sila ganyé twòp Bonjou monche Konèy Se bèl piti w bèl anwo bwa la Chante w se miel nan zorey Se « rossignol » li menm qui pale sa mwen ki konnen pitit myzik Chante pou mwen w fe mwen plèzi Konèy se zwazo ki bourik Li kwè rena, li w ganye anvi Anpil ...chante paske Pipirite Fe li kwa li tè ganye merit Papa zwazo nan mapou chante Li vle chante fwomaj li tonbe Monchè rena li ramase Epi li di : Papa Konèy Depi rezon chante chare mwen nan tray Marenn ! Mwen --(?) anpil Fais Fe kom mwen. Vwa w pa bèl Men nan plas a li ki fwomaj Vyè zwazo litan pou w saj Sispann di flate ou Paske li toujou pote movè chans Li fe lwaj vwa w lè li te vle fwomaj o |
Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, l'animal malin L'observe sans faire de tapage Lui tint à peu près ce langage Pour l'embobiner, il lui passe la pommade À dessein de remporter l'affaire Hé, bonjour Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli en haut de cet arbre Votre chant est du miel pour les oreilles! C'est le rossignol qui pépie comme cela Je reconnais sa belle musique Vous écouter me ravit Le corbeau est un oiseau qui n'est qu'un âne Il crût le renard, de chanter l'envie Etait grande pour un Pipirite
[5] Il lui fait croire qu'il en a gagné le mérite Père rossignol dans le mapou se mit à chanter De sa volonté de chanter, le fromage chût Monsieur renard de le ramasser Il lui dit : Père corbeau Pour ceci, j'ai tissé ma toile Marraine !….. Faites comme moi ! Votre voix n'est pas belle Mais à sa place, quel fromage ! Vieil oiseau, il serait temps pour vous d'en tirer leçon De ne plus écouter un flatteur Car toujours il porte malheur Il a loué ta voix quand il voulait du fromage |
Mulet qui vanté famille li / Milèt ki vante fanmi li/ Mulet qui vante famille
Nous n’avons pas reconnu de modèle pré-existant à celle-ci, par contre bien située dans le contexte social et historique. On parle ici de changement de maître, c’est une fable sur l’esclavage. Avec un morale intéressée destinée aux esclaves de la plantation : on ne change pas une personne avec des principes, en l’occurrence chrétiens, contre un contremaître sans cœur et sans reconnaissance. Elle semble faîte pour être lue ou contée aux esclaves de l’habitation.
Le travail esclave est comparé à celui du mulet qui transportait sans trêve le café depuis les montagne jusqu’à la baie où il sera exporté. Un mulet qui sera remplacé sans vergogne, une fois fourbu et sans force, par une belle pouliche.
L’allusion à la guerre du Sud entre les généraux Toussaint-Louverture et Rigaud avec ces grandes pertes humaines (certains ont parlé de guerre d’extermination) et les oppositions exprimées en termes de Noirs contre Métis témoigne de la mémoire des événements dramatiques de la Révolution haïtienne dans la communauté des réfugiés à Cuba au moins une génération après les faits (cf note 8 sur cette guerre).
Dialecte original |
Créole haïtien moderne |
Français |
Vanter, c'est très
mauvais' manière Grand maman li té dit
bonne aventure, Youn capataz et capataz
pas joué? Nègres vantés qui mandé
changer maître, |
Vante, se yon move
mannyè Gran manman li di lavni Nèg vante ki mande
chanje mèt |
Se vanter, quelle
mauvaise manière Sa grand-maman disait la
bonne aventure |
Colonne
de mulets transportant des sacs de café (dessin de Samuel
Hazard)
C’est ouanga !
Thème de l’ensorcellement. Il pourrait être tentant d'y voir une part autobiographique involontaire de cet auteur mort dans la force de l'âge...
Original |
Créole haïtien moderne |
Français |
C’est youn wanga ! c’est youn wanga, nénéne ! Jétte remède ou dans youn coin, Ou vlé guérir moin – qui la peine ? Capoulata[10] trouvé bout’moin Moin v’allé brûler youn chandelle Pour vous Saint’Vierg’, maman Bondié Pour fête à vous dans la chapelle, Outi ça qui v’lé, yo fait veu Moin va monter la dans montagne, Outé jamais yo pas tender Quand bamboula battr’ dans campagne, Tambour ou cha cha résonner Pour voir si vié maman sorcière, Qui chanté la nuit dans joupa P’allé di moin ça qui faut faire, Li qui la rein’ capoulata Ma parlé saint, m’a hélé diable ! Zaut tourment cilà la finir. Souffrir encor, mon pas capable, Pitot, nénéne, pitôt mourir. |
Se youn wanga ! Se youn wanga, nenene! Jete remèd ou nan koin Ou vle geri m', èske li vo li ? Kapoulata di ke pou mwen li nan fen an Mwen ta renmen boule yon lanp Pou w sen vièj, manman Bondye Pou selebre w nan chapèl la Zouti sa ki vle pou fe swè[11] Mwen pral monte nan mòn lan Ou te janmè ou pa tande Lè banboula bat pwovens lan Tanbou a tchatcha a rezone Wè si sa sosyè fin vye granmoun Ki chante lannwit nan jou pa Pou ale di mwen sa ki fo fè Li ki larenn kapoulata Mwen pale sènt, m'a ele dyab Se konsa, ki lòt touman m 'sispann Soufri ankò, mwen pa kapab Pito, non pito mouri |
C'est de la sorcellerie, de la sorcellerie, non non non ! Jettez donc votre remède dans le coin Vous voulez me guérir, est-ce bien la peine ? La guérisseuse dit que pour moi c'est la fin
Je voudrais brûler un cierge Pour vous Sainte Vierge, mère de Dieu Vous honorer dans la chapelle Avec les offrandes qu'il faut pour vous faire un vœu Je vais monter dans les mornes Tu ne les as jamais entendus Quand le bamboula bat dans la campagne Quand le tambour ou le tchatcha résonne Voir si cette vieille sorcière Qui chante la nuit dans dans la baraque Saura quoi me faire pour aller mieux Reine guérisseuse J'ai imploré les Saints, le diable Pour que mes tourments cessent De souffrir encore je ne suis pas capable Non non non, plutôt mourir ! |
A ce stade de notre travail nous n’avons pas transcrit les poésies sentimentales de Prudent Daudinot, d’ailleurs assez courtes : Bouton rose ; Non, ça pas belle ; Désespoir (en alexandrins) ; Chagrin (sur une trahison féminine). Voici un extrait du dernier de ces poèmes, Elégie :
Elégie
Original |
Créole haïtien conntemporain |
Français |
Adieu belle fleur, belle rose Voir toué fait cœur moins trop souffrir … Depuis z’yeux li metté cœur moin n’en chaîne, C’est pas youn fleur, c’est l’amour moins besoin ? |
Orevwa[12] bèl flè, bèl roz We ou fe kè mwen twòp soufri … Depi je li mèt kè mwen nan chèn Se pa youn flè se lanmou mwen bezwen |
Adieu belle fleur, belle rose Te voir me fait par trop souffrir … Depuis que tes yeux ont mis mon cœur aux fers Ce n'est pas de fleur, mais d'amour dont j'ai besoin |
Danse masón de Tumba Francesa sur un séchoir à café de la cafetal La Fraternidad après rénovation. Photo Carlos Manuel Ponce Sosa.
En respectant l’ordre voulu par Hippolyte Daudinot, nous reproduisons maintenant sa dédicace puis sa préface en créole dite « Piti causement », avant de passer à ses propres créations en vers. La dédicace éclaire aussi, pourtant, les écrits précédents de Prudent.
Commençons donc par le seul texte en français de ce manuscrit. Nous reviendrons sur sa destinataire principale et sa famille après les exemples de transcription du manuscrit et la reconstitution de la biographie des premiers Daudinot à Cuba.
De mes humbles efforts, je viens, Léocadie,
T’offrir les résultats. A toi ma bonne amie,
Ce travail, justement, doit être dédié,
Puisqu’il fut inspiré par ta vieille amitié,
Dont le bon souvenir fit germer en ma tête,
L’ébouriffant dessein de jouer au poète
Je parle ici d’un fait depuis longtemps passé,
Mais dont le souvenir ne s’est point effacé.
De mon frère en ce temps, un modeste poème,
Parut intéresser et ta mère et toi-même.
Il ne vous déplut point, et vous louâtes fort
Qu’en langage créole on eût fait cet effort.
De chercher ces écrits vous me fîtes prière ;
En vos désirs, en vain, je voulus satisfaire ;
Je cherchai sans succès – mais en ces temps derniers,
J’en trouvais quelques uns parmi de vieux papiers.
Je te les offre ici.
Puis me vint la pensée
De suivre, moi chétif, son œuvre commencée.
Ce dessein, j’en conviens, est fort audacieux,
Mais l’audace, dit-on, sourit et plaît aux Dieux,
Et ne déplaît pas trop, je présume, aux Déesses,
Des hommes et des dieux, adorables maîtresses.
Or, de tout cœur viril le plus doux des plaisirs
Ne fut il pas toujours de combler leurs désirs ?
Aux champêtres travaux ma jeunesse asservie,
Ne s’abreuva jamais aux flots de Castalie [13] ;
Jamais je n’ai gravi les flancs de l’Hélicon[14] ;
Mon vol n’est point celui de l’aigle et du faucon[15]
Ma verve ne saurait être mieux comparée
Qu’au vulgaire Pierrot qui prend sa becquetée
Sur le bord du chemin, dans les obscurs nipeaux(?)
Et dont le vol atteint à peine les ormeaux.
Je ne pourrai jamais de la céleste Lyre
Tirer les fiers accents des bardes en délire,
Mon ambition se borne à l’infime Banzá,
Mon Pégase, un – (?)ouin, l’humble ami de Panza[16]
Je contemple, fervent les cimes du parnasse,
Mais n’en approche point – ce n’est pas là ma place.
Les lauriers de Pindare à mon front ne vont pas ;
En fait d’ode et sonnet, je m’en tiens aux « Sambas »[17].
Du langage naïf qui charma mon enfance,
Puissent les doux accents t’inspirer l’indulgence
Pour les faibles efforts d’un sénile « mambo »[18]
Qui s’embarque insensé ! dans un frêle bateau,
Sur ces flots orageux, si féconds en naufrage,
Qu’affronte l’imprudent et qu’évitent les sages.
Le mobile, chez lui, n’est qu’un ardent désir
A toi même, à tes sœurs de vous faire plaisir.
Que de nos jeunes ans la douce souvenance
Assure à son travail un peu de bienveillance,
Ses vœux seront comblés – qui n’envierait le lot
De votre serviteur dévoué
Daudinot ?
Entre Santiago de Cuba et la Gran Piedra
Hippolyte Daudinot, dans la partie finale de cette préface, fait part d’une expérience, bien connue de nos jours par les santiagueros frappés par la différence de température entre la baie et un point culminant environnant, la Gran Piedra, entourée de vestiges des caféières française : « Quand on a monté jusqu’en haut gros morne, on toujours trouvé fait frète. Yo mim qui monté mille fois pli haut, yo do trouvé gros frète mêm, même. Alors yo do porté bon capote, bien chaud. Ensuite yo do prend temps, et mon pas crèr que y’a trouvé « tienda » catalan n’en chemin ». Chez lui, comme pour ses compatriotes qui en peuplaient les flancs, elle devient montée de la « Grosse Roche ».
Il y a de même une allusion au Monte Rus/Mont Taurus (taureau), dans les hauteurs de Guantanamo, un des lieux emblématiques des caféières, ici sous le nom de : « Mounté bèf », nous reviendrons sur cet indice que nous laisse Hippolyte Daudinot sur sa vie adulte à Cuba dans la partie sur sa biographie.
Original, en créole |
Traduction (Daniel Mirabeau) |
« Chères z’amies mouin, Z’auts conné que moun yo hélé « z’auteurs », c’est à di, qui écri livres, yo toujours metté, n’en commencement livr’ la, quelques piti bétises yo hélé tantot « Préface », tantot « Avant-propos », tantot « Observations ». Yo fait ça pour di moune (qui pas mandé yo) pourqui yo écri, pourqui yo di ci, pourqui yo di ça, et patati et patata ! Alors mouin même, nou di com’ ça : « Pourqui mon pas lé fair’ com’ yo ? Pisque tout’ piti chiens fait ça, nou bien capab fair’ li ton ». Mon ouér z’auts à pé zi parc’ que mon metté corps mouin « n’en rangs z’ognons, n’en mitan z’échalottes ». Z’auts di com ça : « Joug[19] chien tou ! ». Est’ c - que vié « mambo la gagné fronté hélé corps, li « z’auteur », et piti cahier li la gnoun[20] livre ? ». Non, chères ricaneuses mouin yo ! c’é pas la peine nou vini charré mouin. Mon pas assez sot’ pour hélé cahier moin « livre ». Mais nous conné bien que « quand ou pas gagné chien pour méné la chape, ou méné mouton. Fini vi, et conté mouin ! Piti causement mon annoncé la, c’est pour di comment mon trouvé fourré corps moin n’en z’affaires vers, quand tête à mouin dijà blanche, quand jarret dija commencé tremblé. Mon ti gagné gnoun frère, qui mouri, pauv’diable, depuis longtemps. Li té conné bout’ vers Français depuis li té pití. Gnoun jour, l’idé prend li fair’ vers créoles. Li fait yo, et moune trouvé yo pas trop laide. Après frère moins mouri, quelques madames, bons z’amies mouin, di mouri com’ ça : t’en pri’, cherché n’en papiers frère ou, pour ouér si m’a trouvé vers créoles li té coutume fair ». Mon fouillé partout, mon pas trouvé agnén. Gnoun l’anné passé après l’aut’, jong’ l’anné ci la rivé. Gnoun jour mon t’a pé fouillé n’en vié papiers, mon trouvé gnoun piti paquet tout sale. Mon l’ouvri li, c’été brouillons vers créoles, écriture frère mouin, mais écrit avec crayon, et tout’ embrouillé. C’é piti travail mon travail pour dechiffré yo! Et encor, mon déchiffré nic 8 ou 10, pour les z’auts, n’en point moyen. Même n’en ça mon réussi débrouillé, ti gagné des morceau qui ti manqué. Alors moin mem’, pauv’diable qui pas jamais conné bout z’affaire ci là layo, mon touyé corps moin pour remplacé yo. Mon gratté têt’, mon gratté z’oreill’, mon frappé pied, mon gardé en l’air, mon sué joug’ temps mon réussi tant bien que mal (plus mal passé bien). Après mon caba avec vers frère mouin, mon prend songé, et mon di com’ça, à part mouin : « madames la yo, bel’ piti z’amies mouin yo, prend plaisir n’en vers créoles. Si, mon sayer fair quelques uns moué mêm’ ? » ça mon pa lé[21] fair pour yo ? ça pas métier mouin, c’est vrai ; mais pour conné langue créole, personne pas lé calé moins là ! Est ç’ que dempi monté piti, dempi m’a pé couri n’en savane avec grand chemise blanche ou bien mamelouk, mon pas té coutume chanté : « Chimbé[22], nous pas largué, nachon créole c’é nachon maman moué » ; c’é nachon mouin et sacridghé ! pourqui mon pas lé composé n’en langue mouin ? Mais, tendé mouin bien ! nous pas allé crèr que m’a pé baill’ nous sambas cordon bleu, n’en point danger ! Mon pas jamais conné bagail français hélé « La Lyre Apollon ». Mon pas conné manié z’outil ci là la, et pour di vrai, mon pas jamais ouér li. Tout ça m’a pé cherché fair’, c’é bail’ quelques pitis sambas, en haut pauv’ Banza créole. Mon ouér que frère mouin, com’ tout’ les zaut’s qui écri en créole, traité langue créole con’si c’été français. Yo v’lé forcé pour langue nous suivre tout’ règles de ça yo hélé « L’art de la Versification Française ». Mon mandé z’auts, z’amis mouin, si ça gagné bon sens ! Songé donc ! Dempi diable té piti moune, ya pé poli, repoli, re repoli langue français, tandis que créole, pauv’diable, c’élangue qui comence ayer. Français héc, et, même, mur. Créole même, li hohotte encor. C’é langue piti moune, négres, et moune qui pas conné li, qui pas conné écri, qui pas conné agnén. N’en tout’ langue n’en moune gagné vers, et, n’en tout’, gagné quelques règles qui pareils. Mais à côté règles ci là la. Yo gagné l’auts qui particulier à chaque langue. Pour gagner pile règles, français calé ya tout’ ! règle côté ci, règles côté là, règles en haut, règles en bas ! N’en tout’ règles la yo, n’en point gnoune qui bète, com ci là qui aim : faut ou metté - gnoun rime qui mâle , et l’aut’ rime qui femelle. Z’auts tendé ça ! N’en qui langue, à part français, yo jamais tendé z’affair com’ça ? Vers garçon avec vers femme ! mais si c’é com’ça, comment ça fait que dempi temps y’a[24] pas metté yo gnoune à côté l’aut, yo pas trouvé moyen faire pitite? Eh bien ! yo v’lé fourré mâle avec femelle yo n’en vers créoles. Et pour yo capab’ rivé, yo obligé gâté langue nous. Yo ‘bligé, à tout moment, metté paroles français. Créole comprende ça, c’est vrai, mais c’é pas créole même, mêm’. Ça semblé créole que moune sotte parlé, quand yo v’lé faire’ ou ouèr que yo conné parlé français. C’est ça nous hélé « parlé pointu ». Yo crère que gnoum fois c’é com’ ça en français, moun ver( ?) pa capab bon de li pa pas gagné mâle mêmé avec femelle. Mandé yo (si yi conné l’aut’ langue passé par à yo) si Byron, Pope, Shakespeare, Schiller, Goethe, Dante, Japes, Espronce da sans( ?) jamais conné rime mâle avec rime femelle ? Mandé yo li vers français pli bel passé cilà composes yo que mon nommé ? Yo gagné ça yo hélé « Cadémichiens ». Mon pas ça di(?) nous, bien juste, qui nachon bête ça yé, mais d’après ça mon lire, mon crér c’é gnoun tas de viés mambos, qui té z’auteurs, ou composes, ou l’aut quichose com’ça. Yo vini vié ; yo bouqué travail, yo pas bon pour à rien encor. Ça fait moune fait avec yo, Ça nous même coutume fair’, là bas, avec vié nég et viés z’animaux, yo bail yo « liberté savane ». Mon pas bien sur, mais mon crér c’équichose comm’ça. Viés corps la yo, yo gagné z est passé yo gros. Ya crér voi pas cousin yo. Yo fourré vié nég yo (plein tabac) n’en tout’ z’affaires z’auteurs, n’en tout’ z’affaires livres. Yo même qui coupé, tranché, jugé tout’ qui chose ! Avec ça, c’é des vrais « goumanache » ; Yo fourré viés baguettes tambour yo n’en culottes. Z’habit galonné n’en dos ; n’épée à côté, chapeau à cornes n’en tete.Yo rassemblé, temps en temps, n’en gnoun grand joupa (ou dans gnoun parc, mon pas conné qui l’est-ce) et là chacun enfoncé corps li n’en gnoun grand fauteuil rembourré, joug’ temps moune ouér bout’ med yo, gnoun bord, et l’aut’ bord, lunette a yo et tête calé yo, qui semblé calebasse ! Alors, gnoune lévé, et commencé di des bêtises. Les aut’s, yo tout’ prend cabiche, temps en temps, gnoune va tirer bras li ou bien jambe li, liva l’ouvri gnoun z’yeux, mais la torné fermé li tout’ suite et l’a tourné prend ronflé. Yo hélé ça : gnoun « séance de l’académi ». C’é là, nonc, que yo jugé tot’ z’affaires livres. Yo doué, parconséquent, conné tot ça qui gardé vers, avec rime, mâle et femelle. Eh bien ! annous parier gnoun qui chose ! M’a prend deux gris vers terre. M’a hélé tout’z’auteurs la yo, tout cadémichiens la yo, et m’a dit yo « A là deux vers, di mouin, aç’tor, ça qui mâle, et ça qui femelle ? Yo pas fouti !! (pardon mesdames, mot la c’é bon créole). Ça qui rivé ? avec tout’ fandangue[25] la yo, vers français semblé gnoun cheval qui n’en savane, avec z’entraves n’en jambes. Vers anglais, allemand, italiens, pagnols semblé cheval qui largué n’en gnoun savane entouré. Quand yo marché tout les deux, qui l’est-ce qui marché pli bel ? Encor gnoun comparaison : tout’ règles la yo, c’é pour faire calalou la bien douce. Eh bien ! calalou yo douce c’é vrai. Mais yo pas v’lé metté piment, yo di li piqué trop, yo pas v’l’ metté tom tom ; yo di li trop lourd. Di mouin un peu ? pour gnoun calalou bon, vrai, vrai, faut pas piment ? faut pas tom tom ? He bien ! z’amis faut pas nous quitté yo metté z’entraves ci là la yo n’en langue nous. Faut pas yo vini gâté, commandé la case à nous. Songé, nonc ! cher créole nous, langue maman nous té parlé nous, quand nous mêmes té commencer balbutier quelques mots. Ah ! oui, mon songé (et z’auts di(?) songé con’ mouin), quand, à jouér(?), li ti fair’ mouin chinta en hauts genoux li, pour li tiré conte ba mouin. Et pi, quand sommeil commencé batt’ mouin, li appuyé tête mouin en haut poitrine li et li prend chanté : « Dodo, cher pitit’ a mouin Si ou pas dors Chien marron à maman on Nous songé ça, di mouin ? » Ha ! qui côté tout Victor Hugo yo, Shakespeare yo, Byron yo, Pindare, yo, et même, grand papa yo Apollon, va jamais fouti écri quichose qui capab’ sonné douce n’en z’oreilles mouin com fouti chanson ci là ? Marraine qui baptisé mouin ! quand mon tendé li, semblé mon gagné lait maman mouin n’en bouche ! Composes la yo (yo hélé yo « poëtes ») gagné gnoum z’animau, mon pas conné si c’é cheval, mulet ou bourrique. Z’animau-là gagné z’ailes semblé z’oiseau.[26] Poëtes la yo, yo grimpé en haut dos li. Mon pas conné si c’é avec selle ou avec z’apparon ; ou bien si c’é à poil ; Mais pour gnoun raison que m’a dit plus bas, mon crée que c’é avec z’apparon. Gnoun fois yo bien chinta en haut dos li, yo fouti li gnoun coup z’épron, et a là yo parti ! Bête la mounté, mounté, joug li dépassé mogote[27] et la « Grosse roche », li mounté toujours, joug’ li rivé la lune avec z’étoiles. Pendant l’ pé mounté, papa composé a pé fignolé en haut z’outil là (la lyre) et pi la pé chanté samba, l’a pé parlé, parlé, parlé, joug’ li déparlé, des fois, et personne pas comprend’ li encore. Mais
mon m’a t’à voudré li conné quichose. Quand on mounté jusqu’en haut gros morne, on toujours trouvé fait frète. Yo même qui monté mille fois pli haut, yo di trouvé gros frète même, même. Alors yo di porté bon capote, bien chaud. Ensuite yo di prend temps, et mon pas crèr que y’a trouvé « tienda » catalan n’en chemin. C’é pour ça mon crér que yo dois gagné z’apparon avec Céron, pour porté provisions. Si cheval ou bourrique blanc dada la yo gagné z’ailes, nous mêm’, pauv’ diables créoles, nous pas gagné ça. Gagné crér les qui conné « Mounté Béf »[28], mais ça pas n’en gout mouin. M’a contenté mouin de gnoun piti bourriquet, bien tranquile, et mon va aller bien doucement. Comm’ça, si bourrique la butte, mon pas lé couri risque capé cou mouin. Quand à tout’ z’entraves à yo, zécac ![29] Nous conné or, z’ami mouin, ça nous doué attend’ di mouin. Agnen qui bien bel. Nic des bêtises, écrits n’en gnoun langue qui va faire nous songé bon temps jeunesse à nous. Si ça ennuyé z’auts, z’affaires z’auts !! Mon va rété, pas moins, bon z’ami et serviteur z’auts
|
Chères amies , Vous n'êtes pas sans savoir que les prétendus « auteurs » commencent toujours leurs ouvrages par quelques phrases rassemblées sous le nom de « préface », « avant-propos » ou « observations ». A mon humble avis, ils font cela pour se justifier, expliquer le pourquoi du comment, etc... Alors pourquoi ne ferais-je pas de même ? Si tel est la norme, nous nous croyons bien capable de nous y tenir. J'ai le plaisir de constater qu'ils sont classés en deux catégories, en rang d'oignons et d'échalottes. Les autres pourraient dire : « Tenez votre chien en laisse ! »[23] Ils diraient ainsi : « Est-ce qu'un vieux sorcier comme moi saura affronter leurs critiques, mon modeste cahier résistera t-il à leurs livres? » Non, mes chères critiques ricaneuses ! Inutile de me charrier, ma pédanterie n'ira pas jusqu'à faire passer mon petit cahier pour un livre. Mais je reconnais volontiers que « le chien de berger n'a point gagné tant qu'il n'a pas rassemblé son troupeau ». J'en reste là avec mes histoires. Cette petite causerie de préambule a pour objet d'expliquer comment diable je me suis trouvé dans ces affaires de versification, à l'âge où mes rares cheveux sont blancs et mes jambes tremblantes. C'est à mon frère, paix à son âme, que je le dois. Depuis son jeune âge, il connaissait quelques vers en français. Un jour, l'idée lui a pris d'en écrire en créole. Ces vers, je les trouvais pas mal troussés. Après sa mort, de bonnes amies m'ont priées de redonner vie à ses poésies créoles qu'il aimait tant écrire. Malgré mes recherches, je ne les ai point retrouvées. Bien des années sont passées jusqu'à aujourd'hui. En fouillant, j'ai découvert au milieu de vieux papiers crasseux, quelques brouillons de vers en créole. Il s'agissait de l'écriture de mon frère, couchée à la mine de crayon et passablement embrouillée. Quel travail se fût pour en déchiffer le contenu! Et encore, j’en ai déchiffré 8 ou 10, mais les autres je n’y suis pas arrivé. Même ceux que j’avais débrouillé, beaucoup de fragments manquaient. Je me suis fait violence à tenter de les reconstituer. Des heures à me gratter la tête, à frapper du pied, lever les yeux au ciel, suer sang et eau, pour arriver tant bien que mal au résultat présent. Après avoir liquidé la somme de travail des poèmes de mon frère, une idée a germé dans mon esprit : « Mesdames, chères belles amies,
vous qui affectionnez les vers en créole,
pourquoi je n'essaierais pas d'en écrire
moi-même ? Ne serait-ce pas le moment
de vous les écrire ? ». Certes, de poète je n'ai point le métier ; mais pour ce qui est de
la langue créole, personne ne saurait être
plus compétent ! Depuis mon plus jeune
âge, lorsque je prenais encore la têtée, puis
courant la campagne en chemise blanche, j'ai
eu coutume de fredonner ceci : « Chers amis, je ne suis point fini, la nation créole, c’est la
nation de ma mère ». C’est ma
nation et, sacredieu, pourquoi diable je
n'écrirais pas dans ma langue ? Ecoutez-moi bien ! N'allez pas croire que je puisse chanter comme un cordon bleu, point de danger!. Je ne connais pas les astuces en français pour chanter comme avec la "Lyre d'Apollon". Je ne sais manier les outils pour cela, et pour dire vrai, ne l'ai jamais entendu chanter. Tout cela ne m'empêche pas d'essayer de faire quelques chansonnettes, avec ma modeste banza créole Ce que j'ai appris de mon frère, comme des autres qui écrivent en créole, c'est de lui prêter autant de considération que celle que l'on porte à la littérature française. Nous nous sommes donc astreints à une série de règles qui sont issues de « L'art de la versification française »[31]. Certains de mes amis m'ont demandé si cela m'avait aidé. Pensez-donc ! Le français est une langue polie et repolie par les siècles, alors que le créole, pauvre diable, est né hier. Il babille encore, c'est une langue jeune qui ni se lit ni s'écrit. Dans
toutes les langues, une poésie existe et pour
toutes, des règles la régissent. Ce sont pour
la plupart les mêmes, avec quelques
particularités ça et là. On gagne à observer les particularités de chaque langue. Mais de toutes, c'est le français qui est de loin la plus complète. Des règles par ci, des règles par là, en haut et en bas ! Mais dans toutes ces règles, point de sottises ni stupidités. Comme celle-ci que j'affectionne : accorder les rimes en fonction du genre, masculin ou féminin. Dans quelle autre langue trouvons nous cela ? Des vers masculins ou féminins ! Si cela est aussi simple, comment se fait-il qu'en les mettant côte à côte on n’ait pas trouver le moyen qu'ils fassent des petits ? Fort bien ! On va mettre des genres également dans les rimes créoles. Pour y parvenir, il va nous falloir les priver d'une partie de leur beauté. On est contraint parfois d'adjoindre quelques mots de français. C'est une licence compréhensible, mais nous ne sommes donc plus dans le vrai créole. Cela ressemble alors à une sorte de parler où l'on essaie d'imiter le français. C'est ce que nous qualifions de « parler pointu ». Nous
croyons que si une poésie
fonctionne en français, pourquoi ne
pas l'accorder de même en créole? Demandez-vous si Byron, Pope, Shakespeare, Schiller, Goethe, Dante, Japes, Espronce n'ont jamais accordés une rime mâle avec une femelle ? Demandez-vous également si la poésie française du passé était plus belle que celle des auteurs sus-cités. On peut leur reconnaître cela, je les appelle les « académichiens ». Je ne trouve pas leurs règles bien justes. De ce que je lis de leur part, ce sont de vieilles badernes qui se disent auteurs, compositeurs ou quelque chose entre les deux. Je vieillis, fatigue plus vite, mais encore en alerte et pas encore bon à jeter. Moi et eux, ça fait deux. On a le même savoir-faire, mais pour ma part je revendique la liberté que ma langue courre la campagne à l'envi, en compagnie de mes vieux amis et animaux . Je n'en suis pas certain, mais ma pensée est de cet ordre. Leurs vieux corps se sont engraissés. Je ne crois pas que nous et eux ayons des liens de parenté. Ils ont fourré leur nez dans tout ce qui à trait à la littérature et aux auteurs. Ce sont les mêmes qui coupent, tranchent, censurent tout écrit ! Par dessus le marché, ce sont des gougnafiers, affublés de baguettes de tambour attachées au pantalon, d'habits galonnés, l'épée au fourreau et coiffés d'un bicorne. Ils se rassemblent de temps à autre, dans une grande case (ou dans un grand parc dont je ne connais pas le nom).[32] Dans ce lieu, le corps engoncé dans des fauteuils rembourrés, ils passent le temps à pérorer, leurs lunettes bien calées sur leur têtes en forme de calebasse ! Parfois l'un d'entre eux se lève et commence à égrener son discours stérile, sous le regard des autres se lissant la barbe, dans un demi-sommeil ou ronflant ouvertement. On appelle cela « les séances de l'académie ». C'est
à eux qu'il faudrait s'en remettre pour juger
les affaires de littérature ? Pour sûr,
ils ont la connaissance de la poésie, ses
règles de rime masculine et féminine.
Soit ! Nous parions être capable de
sortir quelque chose. J'en appelle à tous ces
auteurs, ces académichiens et leur dit :
voici deux vers, maintenant lequel est
masculin et lequel est féminin ? Vous
n'êtes pas foutu de répondre ! (pardon
Mesdames, mais ce mot là est correct en
créole). Que se passe t-il ? Avec tout vos discours fangeux, la poésie française ressemble à un cheval entravé galopant la campagne. Pour ce qui est de la poésie anglaise, italienne, espagnole le même cheval paraît livré à lui-même dans cette campagne. Quand nous marchons côte à côte, qui a la plus belle démarche ? Encore une comparaison : toutes vos règles, c'est pour rendre le calalou[33] meilleur. Mais vous ne souhaitez pas y mettre de piquant, trouvant le piment trop fort. Pas même un peu ? Pour un bon calalou, ne faut-il pas du piment et un tom tom[34] Soit, mes amis ! Nous mettrons des règles et entraves çi et là dans notre langue. Mais ne venez pas nous embêter, commander sous notre toit. Songez donc ! Mon cher créole, la langue apprise de ma mère lorsque je balbutiais mes premiers mots. Oh que oui ! Je me souviens quand elle me faisait asseoir sur ses genoux pour me conter tout bas des histoires. Et quand le sommeil me gagnait, la tête endormie sur sa poitrine, elle fredonnait : « Dodo, cher petit Si tu ne dors pas Le chien sauvage de maman viendra Tu t'en souviens, dis-moi ? »[35] Ah ! Qui de leur Victor Hugo, Shakespeare, Byron, Pindare et même du vieil Apollon serait foutu d'écrire quelque chose qui sonnerait aussi doux à mes oreilles que cette chanson là ? Marraine qui m'a baptisé, quand je l'entend, il me semble que le lait maternel gagne ma bouche ! Leurs
composés (ils les nomment poètes), si je les
comparais au règne animal, je ne saurais dire
s'ils sont chevaux, mulets, bourriques. Ces animaux là, ils sont ailés. Ce poète, on lui grimpe sur le dos, harnaché d'une selle et d'éperons, ou à crû. Mais pour les raisons citées plus bas, je crois que c'est avec des éperons. Une fois bien assis sur son dos, on lui met un bon coup d'éperon sur le flanc, et c'est parti ! La bête galope, monte, dépasse le Mogote et la Gran Piedra, continue de monter jusqu'à arriver dans la lune et les étoiles. Pendant cette chevauchée, papa-composé a eût le temps d'affuter sa lyre. Ensuite, il a entonné les chants du samba, en parlant, causant, éructant des paroles que personne ne pouvait comprendre. Mais comme on voudra, il sait de quoi il parle. Quand
on arrive en haut de la Gran Piedra, on trouve
toujours qu'il fait frais. Moi-même qui suis
monté bien plus haut, je me fais à chaque fois
la réflexion. Une bonne cape bien chaude sera
alors appréciée. Surtout, prenez votre, temps,
vous ne trouverez pas en route l’échoppe du
Catalan[36]
pour faire une halte. C'est pour cela
que je dois gagner mes éperons avec Cicéron
pour porter nos provisions Si
le cheval blanc a gagné ses ailes, nous autres
pauvres diables créoles, ce n'est point le
cas. J'aime à croire que nous pourrions monter
sur des bœufs, mais je n'en ai pas réellement
le goût. Sur ma petite bourrique je gravis la
montagne, prenant moins de risque à me rompre
le cou. Quand à toutes vos entraves, fi!
Je
suis un comédien mes amis, doué pour
l'attente. Un agneau qui bêle gentiment.
Foin
de ces bêtises, les écrits dans ma langue
créole vont me rappeller le doux temps de ma
jeunesse. Si certains n'y trouveront qu'ennui,
c'est leur affaire. Nous resterons tout de
même bons amis, et moi votre serviteur,
« Composé » (L’auteur)
|
Carte
1 : Est de Santiago de Cuba ("Cuba") localisant la
Gran Piedra (19e siècle)
Yo
va
conté
Chacha
roulé
Tambour
ronflé
Banza
sonné
Samba
chanté
Pour
plaisir
toué !
(extrait de
« Vini n’en Palène », texte complet
infra).
- La comparaison entre la lyre du poète classique et la banza du Créole proposant ses vers, en
l’occurrence
Hippolyte
Dandinot,
-
de même que le titre du recueil :
« Banza créole »
- et enfin la mise en situation dans le texte du
manuscrit de ce banza mêlé aux instruments connus
liés aux plantations des Français de Cuba :
sonnailles tchatacha, tumbas (tambours
emblématiques de la tumba francesa),
tout cela nous semble nécessiter un developpement
préalable aux transcriptions qui suivent.
Il y a quelque chose de très inattendu dans ce terme banza, ici considéré par l'auteur né à Cuba comme un terme évisent et et qui par contre n’apparaît jamais dans la litérature cubaine ou dans les vastes études des multiples instruments de la plus grande des îles Caraïbes. Par contre l’instrument n’a rien d’inconnu dans la colonie de Saint-Domingue, puis dans le Haïti du 19e siècle et en Louisiane (laquelle a d'ailleurs eu son lot de réfugiés de Saint-Domingue, comme Cuba)…
Détail
d’une banza haïtienne, XIXes.
(musée de la Philarmonie de Paris)
Surnommé le troisième découvreur de Cuba après Colon et
le géographe-cartographe Humboldt, Fernando
Ortiz a consacré 5 tomes à l’inventaire des
instruments cubain, son apport principal en
tant que troisième découvreur étant
l’afrocubanité, y compris dans ce domaine
musical.
Mais pas d’entrée banza dans ces 5 tomes, mais deux entrées successives concernant des « Instrumentos pulsativos » ayant des points en commun : « tre de güiro » (type particulier de tres/très) et l’entrée « banjo ». Le banjo est décrit au long de sept pages comme instrument afro-americain de la musique populaire et introduit à Cuba à ce titre. Ainsi apparaît sur les boîtes de cigares cubaines un yankee jouant cet instrument. A propos de l’origine du banjo, Ortiz se réfère à Hearn pour dire : «dans les Antilles françaises on connaît encore le banza, espèce de guitare formée d’une demi-calebasse comme caisse de résonnance, couverte d’une peau unie à un grand manche tirant quatre cordes. » Il mentionne que selon Sachs la banza est une guitare de quatre cordes des Noirs haïtiens. Que dès le 18e siècle Labat décrit une espèce de guitare jouée par « presque tous les Noirs », la description rejoignant celle de Hearn. « Certains, ajoute Labat, apprécient ses harmonies au même titre que les compagnons espagnols et italiens munis de guitare ». Ortiz ajoute : "cette guitare n’est rien d’autre que le banju". Dans les origines du mot banjo, aux côtés de banju, bant’you il n’oublie pas banza « venu du Congo ». Il cite enfin l’auteur Chatelain, qui n’a bien sûr rien à voir avec l’auteur des lignes présentes (je le crois luisianais), lequel soutient que le nom du banjo nord-américain vient du mot bantou mbanza, que les étrangers « prononcent banza ou banja ». Quant au changement du a en o, ajoute Chatelain, "il est fréquent dans la prononciation des mots bantous, de même que celle des anglophones quand ils parlent une langue romantique" (les différentes traductions sont le nôtres).
Il n’est pas anodin non plus –et Ortiz ne se prive pas
de son côté le rappeler– que
Moreau Gottschalk, Louisianais réfugié de
Saint-Domingue, intitule banjo une de ses
pièces évocatrices des plantations de
Louisiane.
En ce qui concerne l’entrée « tre
de güiro », Ortiz parle, sans
exemple précis, d’un instrument qui aurait
les cordes d’un tres (3 cordes doublées)
mais dont la caisse de résonnance ne
correspondrait pas à l’usage andalou, mais
était constituée d’une calebasse… comme la
banza (il omet de préciser toutefois,
l’usage probable d’une peau tendue, qui fait
de la banza, comme le dit Ortiz pour le
banjo "un fils androgyne de corde et
tambour").
Quatre décennies après Ortiz, le Centre cubain de la musique (CIDMUC) reprend savamment l’étude des instruments cubains pour faire part de l’état de la recherche, en deux tomes et un Atlas. [37] Dans cette mise au goût du jour disparaissent banjo et « tre de güiro ». Il est facile de conclure que pour les plus savants des organoloques cubains contemporains, on n’a pas connaissance, il n'y a pas eu, de banza cubaine... du moins sous ce nom.
Par
contraste, la littérature concernant le
banza à Saint-Domingue est prolixe :
En 1810, un ex-planteur de la colonie de Saint-Domingue, Richard de Tussac, publie un livre intitulé Le Cri des Colons. Une grande partie a été écrite comme une réfutation du travail de l'abolitionniste abbé Grégoire, lequel avait critiqué les attitudes racistes, en partie en célébrant la culture musicale des personnes d'ascendance africaine réduites en esclavage. Ardent défenseur de l'esclavage, Tussac a répondu en arguant que c'était absurde et que la musique produite parmi les esclaves était celle de «barbares», p. 292). Ironiquement, cependant, afin de faire valoir son point de vue, il a offert un témoignage durable du talent artistique de ceux qui fabriquaient des banzas dans les plantations : "Quant aux guitares, que les nègres nomment banza, voici en quoi elles consistent : Ils coupent dans sa longueur, et par le milieu, une calebasse franche (c’est le fruit d’un arbre que l’on nomme calebassier). Ce fruit a quelquefois huit pouces et plus de diamètre. Ils étendent dessus une peau de cabrit, qu’ils assujettisent autour des bords avec des petits cloux (sic); ils font deux petits trous sur cette surface, ensuite une espèce de latte ou morceau de bois grossièrement aplati, constitue la manche de la guittare ; ils tendent dessus trois cordes de pitre (espèce de filasse tirée de l’agave dite vulgairement pitre) ; l‘instrument construit, ils jouent sur cet instrument des airs composés de trois ou quatre notes, qu’ils répètent sans cesse ; voici ce que l’évêque Grégoire appelle une musique sentimentale, mélancolique ; et ce que nous appelons une musique de sauvages. (Cité par duke.edu).
Avec pareilles conceptions de ce siècle, on ne sera pas étonné qu'Hippolyte Daudinot s'attende à un certain mépris en faisant de la banza un symbole de la culture créole.
Le naturaliste Michel-Etienne Descourtilz, offre lui aussi des détails à propos de l'instrument dans son volume 5 de sa "Flore pittoresque des Antilles", publié dans les années 1820, mais basé sur un voyage en Haïti dans les premières années du 19esiècle. Sa description de la banza est insérée dans une partie sur la “courge calebasse.” A propos de celle-ci, il note que les “Créoles et Noirs” des Caraïbes ont créé des plats aussi bien que “des banza, instrument nègre, que les Noirs préparent en sciant une de ces Calebasses ou une grosse Gourde dans toute sa longueur, et à laquelle ils ajustent un manche et des cordes sonores faites avec la filasse de l'aloe". (Cité par duke.edu).
Sur l’existence de
la banza en divers lieux :
- au Surinam : un "bania" construit par un esclave collecté vers 1770 est au Nationaal Museum van Wereldculturen (Pays-Bas).
-
-
à Saint-Domingue (colonie française) :
- - après l'indépendance à Haïti : L’abolitionniste Victor Schœlcher ramène un banza d’Haïti en 1840 qu'il donne au musée du conservatoire de la Ville de Paris (reconstitué en 1997 après démontage et stockage prolongé, l'instrument est actuellement dans les collections de la Philarmonie de Paris). Description muséale de 1874 : « Cette sorte de guitare, montée de 4 cordes et d’une forme très pittoresque, est d’un usage général parmi les nègres de Saint-Domingue” (comme souvent à cette période Saint-Domingue, en quelque sorte par habitude, est mis à la place d’Haïti). C'est l'instrument de la photo vue plus haut.
Différents détails de la banza rapportée par Schœlcher sur cette page : https://collectionsdumusee.philharmoniedeparis.fr/doc/MUSEE/0157295
- En Louisiane :
Dans
sa
description de Congo square Benjamin Henry Boneval
Latrobe, Impressions Respecting New Orleans,
Diary and Sketches, 1818-1820, termine
en décrivant un instrument à corde qui pour lui
est le plus remarquable des instruments de cette
concurrence, dont il dessine par ailleurs deux
tambours. Mentionnons qu’à cette époque les Noirs
venus de Saint-Domingue formaient une part
importante, sinon prépondérante de la population
qui se rassemblait à cet endroit devenu mythique
dans l’histoire de la musique afro-américaine.
Latrobe voit cet instrument, réduit à deux cordes,
comme venu d’Afrique et le dessine :
Jusqu’ici nous
avons, à propos de la banza :
- un instrument bien repéré dans les Antilles, en particulier françaises, très probablement transporté par des réfugiés de Saint-Domingue en Louisiane. Un instrument à quatre cordes. Toutefois des descriptions mentionnent trois cordes de longueur égale et une corde plus petite, trois cordes plus une pourrait-on-dire...
- une autre apparition dans le Sud états-unien anglophone : en Caroline du Sud comme l'atteste l'illustration atribué à John Rose, antérieure à la chute de la colonie de Saint-Domingue.
- la révélation qu’apporte Hippolyte Daudinot, né à Cuba rappelons-le, de la permanence de cet instrument chez des héritiers des réfugiés de Saint-Domingue à Cuba. Sans qu’il en soit fait de représentation graphique, comme c'était le cas de beaucoup d’instruments populaires et/ou d’origine africaine dans ce siècle. Il semble disparaître avec les incendies de plantation et la fin de l’esclavage dans la deuxième moitié du 19e siècle. Avant que nous rendions public son manuscrit, il n'était repéré qu'une seule mention comportant le nom de l'instrument, mention qui pouvait jusque là être prise comme anecdotique : un joueur de banza "haïtien" nommé Lorenzo, un musicien des rues, se fait arrêter à La Havane en 1808 (DUBOIS. 2016). Ne serait-ce pas en fait un réfugié de Saint-Domingue qui cherchait à gagner sa vie avec son instrument?
Le tres,
consacré aujourd'hui instrument national
cubain, a partié liée avec la famille de la
guitare espagnole, c’est indéniable… Mais dans
les cas où sa caisse de résonnance a été une
calebasse, ce sur quoi nous allons revenir, il
a été proche de la banza (et sa voisine?).
L’origine du cuatro
cubain, instrument minoritaire, est assez
mal connue, même de ceux qui en sont les
actuels virtuoses. Le chiffre de quatre
cordes interroge : et s’il y avait eu un
certain moment des transculturations, pour
reprendre la terminologie de F. Ortiz, entre
tres,
cuatro et banza? Faute du repérage
jusqu'à cet article d'un cordophone à quatre
cordes à Cuba au19e
siècle,
ce sont des influences d'autres îles
hispaniques, sinon du continent, qui ont été
invoquées auparavant pour expliquer sa
présence en ces lieux. Mais le cuatro cubain
ne reproduit pas purement et simplement le
cuatro venu d'ailleurs, ni dans sa technique
instrumentale, ni son accord. Il y a de
multiples façons de l'accorder, qui ne sont
pas celles "de l'extérieur". Certes Maduro a
dit dans une interview des années '80 avoir
appris d'un porto-ricain dans une centrale
sucrière. Mais le reste du temps il disait
n'avoir jamais reçu d'enseignement, que son
don lui venait... d'un esprit ("un
muerto") familier!
Pour comble de
mystère, du premier des interprètes du tres
connus au 19e siècle, Nené
Manfugás, venu de la zone de Baracoa, qui
apporta l’instrument dans les carnavals de
Santiago de Cuba en 1894, on ne sait que
très peu de choses, mais ont sait au moins
qu’il était d’origine
« haïtienne » (à cette époque la
précision "domingoise" a plus de chance
d'être vraie : l'immigration économique
haïtienne est postérieure) et que son
instrument paraissait étrangement
rustique aux trobadores
(troubadours) urbains coutumiers de la
guitare espagnole. Il pourrait très bien
relever du "tre de güiro" décrit par
Fernando Ortiz...
Une dernière mention est décalée géographiquement par rapport aux observations précédentes. Samuel Hazard (1834 - 1876) donne dans Cuba with pen and pencil une description faîte dans les années 1860 (contemporaine de la période où Hyppolite quitte Cuba), qui n'a sans doute pas suscité l'intérêt quelle mérite. Une fête dans un cabildo du quartier Egido, une fête de Noirs donc, près de la muraille de fortification, signale la présence d'un banza mêlée à des tambours, à La Havane. Elle joue un ostinato (qualifié par lui de "tum-tum") et est clairement décrite comme construite à partir d'une demi-calebasse. Sa description est accompagnée de l'illustration ici présente (pp.196-197, vol.1, édition anglaise de 1928). C'est la deuxième mention d'un banza à La Havane, mais ici formant partie "du paysage", d'une tradition. S'agit-il d'un cabildo de "noirs français" comme il y en a eu deux à La Havane? Impossible de le dire (on peut exclure le plus repéré des deux, le cabildo La Francesa, situé dans le quartier de Cayo Hueso). Une alternative serait un cabildo de tradition mandinga (mandingue) avec son cordophone (banya?) et une transmission directement africaine... Hazard appelle l'instrument banjo, selon ses propres références et il lui rappelle ce qu'il a vu dans les plantations du Sud des États-Unis. A cette date et cet endroit, difficile d'imaginer une influence extérieure récente.
Une "idée du banjo" apparaîtra plus tard, à la fin du 19e siècle dans la musique cubaine, une idée et non réellement la chose : la viola qui accompagnait les chants des coros de clave de La Havane avait la silhouette d'un instrument à cordes avec son grand manche enrubanné, mais de cordes il n'y en avait pas, par contre la peau tendue comme sur une banza, oui; c'était une percussion déguisée, propre à échapper aux interdictions de tambours.
Il est possible qu’on ne puisse jamais vérifier s’il y a eu des influences mutuelles entre tres et cuatro d’une part et le banza d’autre part, cet instrument dont tout le monde avait oublié qu’il avait été présent dans des communautés aujourd’hui connues comme haut lieu du changüi et de formes primaires du son, jusqu’à ce qu’apparaisse dans les lignes présentes qu’il faisait partie du paysage culturel d’un planteur de cette zone, élevé par des domingoises attachées à leurs traditions créoles (cf. infra sur les sœurs Brun) et dont le nom de famille, Daudinot, fait partie des noms aujourd’hui courants autour de Guantanamo.
Il y a des relations postérieures entre les musiciens cubains et le banjo. Des soneros tresistes ou guitaristes cubains ont dû se mettre au banjo, afin de gagner leur vie, pour jouer le jazz des années '20 en Europe et aux USA avant que la musique cubaine soit à la mode. A l'inverse, entre autres exemples, un banjoiste noir venu avec les troupes américaines avant l'indépendance à Santiago de Cuba , "Santiago" Smood est mentionné pour transmettre la technique de son instrument, mais aussi se mettre au tres et jouer avec les soneros au début du 20e siècle à La Havane, où il meurt en 1929...(cf page Santiago Smood sur montunocubano.com)
Détail
de The Old Plantation, gouache attribuée à
John Rose, propriétaire de plantation,
Beaufort County, Caroline du Sud, 1785 – 1790
Blancs
Dada
et langue créole
Les soulignements sont dans l’original.
Original |
Créole haïtien contemporain |
Traduction en français |
Blancs dada la yo, yo capab di yo drole ! Quand vero[38]
yo v’lé compose en langu’ créole, Ou bien capab jouré, com’ça, Vens (?) la yo va gnoun charabia, Qui pas créole et pas français non pli, Qui pa Congo, qui pas Calabali[39] Pour dir’ ou vuèr, yo
ta di voir Au lieu de nouér, ça
toujours noir Si c’é gnoun homm’, yo
va dir’ ou homme En guise com’, yo va metté comme
Com’ nous jamais yo ta dir’ ou, Ya pincé bouche et y’a dir vous.
Yo di com ça, gnoun rime do garçon, L’aut’ rime faut li femme – qui raison ? L’aut jour mon mandé gnoun Anglais, Di n’en lang’li com’ si en français, Aime tantôt doné mâl, tantôt femelle, Sans quoi jamais vers la yo pas lé belle. Li ni, pi li répond : « nen moune » « N’en toute nachon c’é
français gnoune ». « Qui n’en vero yo metté z’affair pareille ». « Gnoun fois vers la donné( ?) bien n’en z’oreille », « Nous mêm’ pas soucié gnoum piment » « Coté yo prend li, ni comment » En France, gagné gnoum mouché Boileau, (Et d’auts encor- mon pas songé nom yo) Qui toujours cherché piti bête ; Qui bail’ vers français barbouquette Si c’est plaisir yo, yo gagné raison Z’affair cabrit c’é as z’affair mouton. Pour yo « L’Art poëtique Français C’é l’Evangil’ – pour nous jamais ! Nous mém’, créoles, pour l’art poétique Et pour Boileau, nous pas lé fouti[40]
– gnoum chèque ! Anglais yo di, doné tout’ anglais Français, toujours, faut yo Français. Si Pagnols, toujours, c’é Pagnols Pourqui Créols pas lé créols ? |
Blan chwal la yo, yo kapab di yo dwòl Lè veron yo vle kompose an langaj krèyol Oswa ou pral kapab fè sèman tankou sa .........la yo va ke nou no bavardaj Ki pa krèyol e pa franse non pli Ki pa kongo, ki pa Karabali Pou di wè, yo ta di « voir » Olye pou yo di nwè, sa toujou « noir » Si se ke nou no lòm, yo va di w « Homme » Nan plas kòm, yo va mèt « Comme » Kòm nou janmè yo ta di ou Kounye a pinse bouch e kounye nou pral di « vous » Yo di komsa, ke nou rim do gason Lot rim fot li fanm, ki moun ki dwat? Lòt jou a yo te mande m 'nan lang ke nou angle Di l 'nan lang angle kòm si li te an franse Mwen renmen bay gason oswa fi Sinon pa janm la yo pale bèl Li nye, epi li di : « nèn moun » Nan tout nanchon se franse ke nou Ki nan veron yo antre nan zafè yo Ke nou no bay nan sans sa a, ke li vin ansanm byen Nou pa renmen ke nou pran pik Ki kote yo pran li, ni kouman An Frans, ganye ke nou monchè Boileau E toujou lòt yo pa sonje nonm yo Toujou ap chèche pou ti bèt la Ki bay nan franse …....... Si se plèzi yo, yo ganye rezon Zafè kabrit se pa zafè mouton Pou yo, atizay franse powetik Se levanjil la pou nou janmè Nou menm krèyol pou atizay powetik Epi pou Boileau, nou pale fou ti ke nou no tcheke Angle yo di, bay tout angle Franse toujou, ou dwe yo franse Si panyòl toujou se panyòl Poukisa kreyòl pa kreyòl?
|
« Le cheval blanc », ils peuvent dire qu'ils sont drôles...
Quand les bigleux veulent composer en créole
Ou bien se dire capable de le faire à la régalade
Cela peut devenir rapidement du charabia
Ni du créole, ni du français
Ni du congo, ni du carabali
Pour dire wè, on dira « voir » Au lieu de dire nwè, on dira « noir »
Si ce n'est que de nous lòm, on dira « l'homme »
En guise de kòm, on mettra « comme »
Comme nous vous aurions jamais dit
"ou" Désormais on se pince la bouche et l'on dit « vous »
Ils ont tôt fait de dire qu'une rime est masculine
Et l'autre féminine, qui croire ? L'autre jour, c'est en anglais qu'ils m'ont interrogés
Ils m'ont parlé en anglais comme si c'était mon français
En passant du masculin au féminin
Sans jamais parler correctement
I Ils me répondirent : « Petit gars, de toutes les langues, c'est notre français le
meilleur
Seul un ignorant se lançerait dans cette affaire.»
Nous ne somme pas d'accord, cela sonne agréable à l'oreille
Nous même ne nous soucions pas que les gens pimentent (leur langage)
En France, c'est sûr que votre cher Boileau
Et d'autres encore dont je tairais les noms
Seraient toujours à chercher la petite bête
Qui donnerait son créole pour le français, par ma barbichette !
Si tel est leur bon vouloir, alors ils auront raison
Une histoire de cabrette n'est pas une histoire de mouton
Pour eux, « l'Art poétique français »
C'est l'Evangile, pour nous que nenni.
Nous les créoles avons aussi notre poésie
Mais pour Boileau, notre parlé est un peu fou, je vous fiche mon billet
L'anglais pour tout dire, je vous le rend
En français toujours, nous devons parler
Si pour les espagnols, c'est l'espagnol
Pourquoi pour les créoles ne pas parler créole ?
|
Vini
n’en
palène / A Palène nous irons
A première vue, on a une romance de tourtereaux dans un
cadre champêtre, une vision rousseauiste… Mais ceux
qui vont « n’en bois » à cette époque dans
cette île, c’est pour se cacher et sauver leur peau
noire réduite aux brimades de l’esclavage, un monde
où ne sera pas reconnu l’espoir de vivre le couple
de son choix. Le narrateur serait donc un fugitif
(marron) enfui avec sa belle. Il souhaite organiser
des fêtes avec plein de monde, on passerait alors
dans un palenque,
l’équivalent du quilombo[41]
brésilien.
Le paradoxe est qu’un propriétaire d’esclaves, comme
Hippolyte Daudinot, soit en empathie avec les
aspirations à la liberté de fugitifs.
A cet endroit idyllique, d’espoir de libération,
l’auteur donne le nom de Palène : ancien nom de
la plus occidentale des trois presqu'iles de la
Chalcidique (Grèce). L'auteur a une culture
d'helléniste. Il nous l'a déjà prouvé (cf. Hélicon).
Il utilise l'image de ce lieu lointain comme un
éden.
Ce texte est particulièrement évocateur des chants et
danses des Noirs des caféières des Français établis
à Cuba, dont des éléments seront perpétués dans la
tumba francesa : les danse mason et yuba
de cette dernière ont été fondées en réunissant des
éléments au départ séparés tels le baboul /
babúl et grayimá / gragement dont
il est ici question. Le chacha agité,
dit-on au départ sans intention de pulsation
rythmique, s’unit de la même manière aux tambours.
Le bien manger des mets créoles s’unit aux chants,
danses et musique comme indissociable d’un certain
idéal de vie.
De même que dans la préface, Hippolyte Daudinot
mentionne l’instrument banza comme présent dans
cette communauté, ce qu’aucun texte cubain connu
n’avait jusqu’ici mentionné. Le simple fait que ce
poème cite le banza et que celle-ci donne son titre
à l’ensemble du recueil, donne une importance
particulière à ce poème au sein de ce dernier.
Le terme bantou Samba, qui figure ici n’est, lui, pas
habituel pour les chants afro-cubains, il n’a pas
été sélectionné dans l’histoire de la culture
populaire cubaine. Mais il a été connu comme
synonyme de danse, ainsi un informateur de F. Ortiz
nomme à Matanzas un tambour samba ngoma
(danse tambour). (cf Instrumentos
de la música folklórico-popular de Cuba.
CIDMUC. La Havane t. 1 p. 189). Surtout, il se situe
dans la tradition du samba chanteur
soliste de la colonie de Saint-Domingue, continuée
dans la République d’Haïti.
Créole original |
Transcription en créole haïtien actuel |
Transcription en français |
Gardiens moutons gardé z’étoiles Matelots toujours gardé voiles Soldats bonjour, délivre drapeau Source toujours, cherché gros d’eau Mais quant à moué, La sur la terre En haut n’en lair, Et n’en la mer, Mouin crier victoué ! Comment cœur mouin capab content Quand to metté[42]
li n’en tourment ? Pour bonheur nous, vini n’en bois Volontés toué pour mouin va loi Vou vré avec toué N’en piti coin, Là bas, bien loin, Ça m’a besoin, Toué côté moué ? Nou va chasser cochons marrons Et zagoutis bien gras, bien bons Chember cribich’s[43]
pour calalou Planter gombos, bananes et choux Bonheur s’enoué[44] Pa toué bel rose, Et bel quichose Qui ma compose Pour plaisir toué. Et n’en joupa n’a fignoler « Grag’ment », « baboul », nous va danser Rir’, manger, bouér, et fair’ l ‘amour, Ça va travail nous tous les jours ! Yo va conté Chacha roulé Tambour ronflé Banza sonné Samba chanté Pour plaisir toué ! Oui, n’en Palène, vini, vini ! Avec blancs, compte à nous fini ! |
Gadò mouton ou kenbe zetwal yo Maren, ou kenbe vwal yo Sòlda bonjou delivre drapo Sous toujou, t'ap chache gwo dlo Men, pou mwen Gen sou latè Anwo nan lè E nan lanmè Mwen kriye viktwa Kouman kè mwen kapab kontan Lè tò mete li nan touman Pou bonnè nou vini nan bwa Volonte ou pou mwen va lwèn Mwen di vre avek ou Nan piti kwen Laba chay lwen Sa mwen bezwen Jwe w kote m 'yo ? Nou pral ale ak lachas kochon an mawon E zagouti trè grès Chache gribich pou kalalou Plante gonbo, banan e chou Bonnè se mare Pa ou bèl roz E bèl bagay Ki m'a kompose Pou plèzi w E nan joupa nou a fignoler[45]
Grajman, baboul, nou va danse Ri, manje, bwe e fe lanmou Twòp travay nou tou li jou o Yo ale konte Tchatcha woule Tanbou ronfle Banza sonnen Sanba chante Pou plèzi w Wi nan Palènn vini, vini ! Avèk blan yo, nou fèmen kont yo |
Gardiens de moutons, vous gardez les étoiles
Matelots, vous gardez les voiles
Soldats bonjour, délivrez le drapeau
La source grossit toujours en ruisseau Mais pour moi
Là sur la terre
En haut dans l'air
Et dans la mer
Je crie victoire !
Comment mon âme saurait se satisfaire
Quand les adversités la tourmente
Pour notre bonheur, nous sommes venus dans ces bois
Ta confiance en moi est grande
Tu es vraie avec moi
Dans notre petit coin
Là-bas, bien loin
De cela, j'en ai besoin
Veux-tu jouer à mes côtés ?
Nous allons chasser des porcs sauvages
Des agoutis bien gras, bien bons
Chercher des écrevisses pour le calalou
Planter des gombos, des bananes, du chou
Le bonheur s'est noué[47]
Grâce à toi, belle rose
Et la belle chose
Que je viens de composer
C'est à toi que je l'adresse
Et un jour notre cabane nous fignolerons
On dansera le gragement et le baboul De rire, manger, boire et faire l'amour
Le travail, tous les jours,
c’est est
fini.
Ils raconteront
Au son des sonnailles
Aux roulements des tambours
La banza sonnera
Le samba[48]
chantera
Pour ton bon plaisir
Oui, à Palène nous irons, oui nous irons
Avec les blancs, nous en avons finis !
|
Environs
de
la Gran Piedra.
Lui-même divisé en quatre parties
Piti jour (Au petit matin)
Midi (A midi)
Soleil couché (Au crépuscule)
Minuit (A minuit)
Extrait de « Midi » :
Merci
bomghé[49] !
souffrance à moin finie (Merci
mon bon, ma souffrance enfin cesse)
Cœur
mouin content tout plein…
(Mon cœur est si content)
Fin de « Minuit » :
Original |
Français |
… L’amour, avec jeunesse allé. Com’ça, N’en case à blancs, tout comme n’en joupa Lorsque « filloll[50]
mourri, commér caba » ![51] « Chagrin l’amour Duré touté la vie ; Plaisir l’amour Duré mi gnoun seul jour ! |
… Avec ma jeunesse, l'amour s'en est allé Dans les habitations tout comme dans dans les barraques[52] Comme dit le proverbe : « La mort d'un enfant met fin à toute
polémique » Chagrin d'amour Dure toute la vie Plaisir d'amour Ne dure qu'un seul jour |
Les quatre derniers vers sont une version créole de la
romance « Plaisir
d’amour ». Elle est extraite à l’origine
d'une nouvelle de Jean-Pierre Claris de Florian,
Célestine, qui figure dans son recueil Les
Nouvelles de M. de Florian édité en 1784.
Mise en musique par Jean-Paul-Égide Martini la
même année, elle est initialement connue sous le
titre La Romance du Chevrier. Une chanson-phare du
chansonnier francophone.
Suit un poème peu lisible pour en réaliser la
transcription : Misèr
gâté Vaillant
Beauté
Ibo
Citation de Virgile en exergue, "Vera incessu patuit dea" : Par sa démarche elle révèle une véritable déesse (Incipit du chapitre 3 "La démarche" du livre cinquième).
Nous nous serions bien passé de transcrire et traduire
ce poème, s’il ne témoignait pas de la présence de
diverses danses dans les plantations de Français
dans l’Orient cubain : mason, babul, congo
qu’on devinent policés et élégants qui sont opposés
ici dans leur caractère à ibo et chica
zombi, supposés rustres voire sauvages
quoique gais et érotiques.
Mais l’humour ravageur, « hénaurrme » dirait-on dire aujourd’hui, d’Hippolyte crée un malaise certain dans sa moquerie d’une femme noire rustre adressé à de « belles dames ». Les préjugés raciaux, lui qui est fils d'une métisse, ressortent comme dans aucun autre de ses écrits…
L’association de congo aux danses mason
et babul, qu’on connaîtra par la
tumba francesa, laisse penser qu’il
s’agit de danses cérémonieuses en robes
longues pour les femmes, connues à Cuba
comme celles de « congos
royaux » (congos
reales). A
Santiago, les affinités entre les
danses du cabildo congo, le plus
important de tous, et celles de tumba
francesa on été bien repérées.
Dialecte original |
Créole haïtien moderne |
Français |
|
Ah mon gagné gnoum bel
dom[53] bou Bel joug'temps li
rend mouin fou Z'yeux li, yo gros
passé(?) z'yeux bèf Tête a li c'é gnoum
giromon[54], Poitrine a li c'é
"dagunate"[58] Pieds li, m'a di deux
belles gnames, Quand li marché, la bel
commère Bras li, mains, li to
toujours prêts, sans gnoun raison, pour fouti (écrit f_) souffets Ou bien semblé voix
vingt taureaux Boundghé conné qui bel
quichose Et quand li lévé gnoun
samba Com li pour fignoler
"mazone", Ha!! quand li bail'
"chica Zombi", Yo di li sott' - pétét
c'é vrai , Gagné des jours li
renfrogné Semblé tout' moun',
quand li dansé Aç'tor, chers z'amis
mouin, mon mandé vous, |
Mwen ganye que moun bèl
fanm bou Zye li, yo gwo pase zye
bèf Tèt a li se ke moun
joumou Tete[61] li se "dagunate" Pye l 'yo, yo sanble de yanm bèl Lè li mache, bèl kòmè mwen Bra l 'yo, men l', yo
toujou pare pa fè anyen men fanatik tèt yo Oswa sanble tankou nan
ven bèf Bondye konnè m'ki bèl
bagay Men, lè samba yo leve Men, asire mason la Ah! Lè yo bay yon chica
zonbi Mwen te di yo sòt, li ka
vre, Kèk jou nou ap zeklè Sanble tout moun kan li
danse |
Si je peux gagner
n'importe quel beau brin de fille Ses yeux sont plus gros
que ceux d'une vache Une tête comme une
citrouille Sa poitrine c’est
"dagunate" Ses pieds, on dirait deux beaux ignames Quand elle marche, ma belle commère Ou ressemble à celle de
vingt taureaux Bondieu, j'en connais un
rayon Et quand se lève le
samba Ah! Quand elles donnent
un chica zombi[64] Je les ai dit sottes,
c'est peut-être vrai, Des jours on est
renfrognés |
Compèr
Malice
et compèr Bouqui
Compèr bouqui est un corpus de contes transmis par
les esclaves à Saint-Domingue.
Ces contes, mettant en scènes deux compères, existent
toujours en Haïti. Le compère complétant compère
Bouqui (le bouc) varie : Compèr Malice et
compèr bouqui, comme ici, ou Compère
Bouqui et compère Lapin. Un malicieux
(Malice, Lapin) et un berné (Bouqui).
Pour comparer, on pourra lire un conte de compère
Malice et compère bouqui haïtien : https://www.wattpad.com/295199550-contes-créoles-l%27histoire-de-bouqui-et-malice…
Ils ont été transportés
également à la Nouvelle-Orléans en témoigne la
lettre du musicien louisianais Moreau Gottschalk,
décrivant sa fascination pour les contes de compèr
bouqui racontés par de vieux Noirs venus de
Saint-Domingue avec les descendant français
Moreau) :
« La veillée se terminait ordinairement par les
merveilleuses aventures du compère « Bouqui » (le
Jocrisse des nègres), que nous récitait pour la
centième fois quelque vieux noir de l’habitation.
Une singulière particularité des contes nègres,
c’est qu’ils sont généralement précédés de certaines
formules bizarres, de paroles sacramentelles dont le
sens mystérieux nous échappe, mais dont l’origine
est évidemment africaine. Avant de commencer, le
conteur prononce à haute voix le mot : «
Tim-tim » ; l’un des assistants répond
gravement : « Bois sec ; »--« Bois cassé, tchou
macaque ! » ajoute un troisième, et seulement
alors le conte commence. J’écoutais chaque soir avec
un plaisir et un intérêt toujours nouveaux, les
tribulations de Bouqui, bien que je les susse par
cœur ».[66]
Dans Ainsi parla l’oncle, Jean Price Mars
proposait de réinterpréter le personnage de Bouki
comme le descendant du nègre bossal, fraîchement
débarqué d’Afrique « dont la lourdeur et
la bêtise étaient l’objet de nombreuses brimades et
d’impitoyables railleries, « tandis qu’il voit
chez ti-Malis la personnification du nègre créole
condidéré comme plus adroit et même un peu
finaud ». (Prudent).
Ce conte fait 9 pages et nous remettons à plus tard sa
transcription complète.
Au début :
« Tim tim, bois
chèche,
Piti bois cassé n’en… con macaque
Poule… voté, mal fini
prend »
Il est une fois ponctué de « Zekak ! »
Il y a deux autres protagonistes : serpent et
cheval. L’histoire se termine mal pour Bouqui :
« C’est fin Bouqui, li kikribu »
(c’en est fini de Bouqui, il est mort)
On reconnaît le mot présent dans la très connue et
allègre chanson cubaine « La Negra
Tomasa » (un son)
: « Kiquiribu mandinga », expression qui
signifie « il est mort le
mandingue ».
Dans une première partie, Hippolyte met en parallèle
les contes créoles de compère bouqui avec les
personnages de Robert Macaire et
« compère » Bertrand.
Un vers de fin est détaché du texte, comme une morale,
entre guillemets :
« Faire coquin pas mal, c’é rend’ compt’ qui
mal ! » (C’est mal agir que ne pas punir
un mauvais drôle).
Nous passerons sur les poèmes et contes suivants :
Macaque conné parlé (Un singe qui sait
parler), Vapeur, ‘tricité et femme, Mouché
Barbe bleu, un longue version de Histoire de
Barbe Bleue, La Reine fleurs, Piti Breton tête
dur (Les Bretons ont la tête dure, jusqu’à
Cuba !). Suit un poème malicieux, « Non »
femmes, souvent c’é « oui ». Le
narrateur fait effectivement dire un ultime
« non » à la femme qui n’a que cette seule
réponse à la bouche face aux sollicitations
succesives du narrateur, mais la malice de la
question fait que ce non lui fait dire en fait un
acquiescement.
C’é
Zombi
Drame. Un
mort-vivant (zombi) aux yeux enflammés apparaît à
une petite fille portée par son père dans une
chevauchée sous l’orage. Le zombi l’appelle et
l’enfant meurt.
Dialecte original |
Créole haïtien moderne |
Français |
Qui moun’ qui passé cou
z’éclair, Si tard la nuit, n’en vent, n’en puie ? Tête baissé et queu’ n’en l’air, Cheval la semblé gnoum furie. Papa qui porté pitit li Qui cas li même à faire l’orage ! Piti la di li ouér zombi : La pé crié et fair’ tapage. Papa ! ou(?) pas ouér zombi là ? Z’yeux li clairé semblé chandelle ! Mais non, chérié, à pas rien ça ! Fermé z’yeux toué, t’en pri, ma belle ». « Papa ! Zombi la hélé mouin ! » « Mais non , c’é feuilles la sus tête ». Li v’loppé pitite avec soin. Pauvre papa ! li pas n’en fête !
Enfin, li rivé cas à li. Vite li couri n’en lumière. Mais li trop tard. Piti mouri Seul besoin li, cé gnoun prière ! |
Ki moun ki pase kou zeklè Si na mitan lanwit nan van, nan pli Tèt anba e ke nan lè a Chwal la sanble kòm gran kolè Papa ki pòt pitit li Ki ka li menm fe loraj Pitit la di li ou wè zonbi La pe kriye e fè anpil bri a Papa ou pa wè zonbi la Je yo ki limen li sanble tankou chandèl Men, pa gen cheri, a pa ryen sa ! Fèmen je ou, tanpri manman mwen
Men, pa gen okenn, fèy yo gen sou tèt ou Pral pran swen ou Pov Papa ! Li pa nan fèt !
Finalman li egzamine ka a li Li vit kouri nan limyè a Men twò ta, pitit mouri Tout sa ki rete yo dwe fè, li di yon lapriyè |
Qui va là sous la foudre qui tonne Au milieu de cette nuit venteuse et pluvieuse ? Courbant l'échine et la queue dressée Le cheval semble furieux Le père porte l'enfant Sans faire cas de l'orage L'enfant lui dit : « Père, voyez-vous le zombi ?» « Père, ne voyez-vous pas le zombi ? Ses yeux luisant ressemble à des chandelles » Mais non, ma chérie, ne t'inquiète pas Fermes les yeux, je t'en prie ma belle Papa, le zombi m'appelle ! Mais non, ces feuilles sur ta tête T'envelloppent et te protègent avec soin[68] Pauvre père, ce n'est point sa fête
Quand il peut enfin examiner sa fille Après s'être hâté vers la lumière C'est trop tard, elle est morte Son seul besoin, c'est de lui dire une prière ! |
Fin du corpus.
Photo
ancienne
d’Arthez de Béarn, lieu d’origine des Daudinot et
Dufourcq
Nous sommes partis de presque rien concernant les
auteurs, un nom, deux intitiales : P. et H.
Puis des mentions éparses de membres de la famille
Daudinot dans un travail de Marie José Delrieu sur
les archives paroissiales cubaines ciblé sur les
Heredia Girard, aimablement communiqué. La lumière
a commencé d’apparaître avec deux courtes pages
sur internet de Jacques de Cauna et Hugues de
Lestapis centrées sur les Daudinot de Cuba. C’est
finalement le travail inédit d’Hugues de Lestapis
sur les archives de la famille Lestapis concernant
les Daudinot et le sœurs Brun et sa recherches de
documents d’Etat-Civil et de presse, le tout
transmis par une heureuse correspondance au cours
de 2020 qui nous a permis de comprendre quelque
peu qui étaient leurs auteurs, leurs proches et de
raccorder ces éléments au manuscrit et à nos
acquis sur les Français à Cuba au XIXe
siècle et leur héritage culturel. De ce fait nous
allons être amenés dans notre synthèse à faire de
longues citations des éléments généalogiques et
biographiques rassemblés par notre providentiel
correspondant, en y ajoutant des éléments de
contexte. Les
révélations qu'il fait à cette occasion sur les
sœurs Brun, qui apparaissaient jusqu'ici dans
l'historiographie locale que par des éléments
ténus ont un intérêt qui déborde largement le
champ de cet article, la réussite sociale et
économique d'une telle famille mulâtre n'ayant
pas été apprécié jusqu'ici à son juste
niveau.
Les Daudinot de Cuba forment une famille française qui a des intérêts à la fois en France et sous le règne de la couronne espagnole, d’abord en Espagne puis à Cuba. A Santiago de Cuba, ils sont alliés aux propriétaires français réfugiés de Saint-Domingue, au départ ceux qui se sont naturalisés espagnols pour ne pas être inquiétés lors des tensions issues de l'invasion de l'Espagne par Napoléon et ainsi exemptés des expulsions de Français de 1809. Les investissements à Cuba d’André-Pierre Daudinot commencent d’ailleurs quand la majorité des Français est expulsée (en partie importante vers la Louisiane). Dans cette période, ils sont les relais d’une famille bordelaise fortunée, les Lestapis, tant ce qui concerne l’investissement absentéiste dans les caféières de ces derniers que dans le financement des investissements des Français naturalisés espagnols. Le premier de la lignée des Daudinot qui nous concerne se lie familialement à une famille de réfugiées métisses de Saint Domingue, les sœurs Brun, d’une telle union sont issus nos deux auteurs. C’est pourquoi nous désignons cette famille dans le titre de cette partie comme les Daudinot Brun, à l’espagnole, en ajoutant le nom maternel.
N.B. : nous avons choisi de graisser les noms des personnes qui apparaissent pour la première fois, quelle qe que soit leur importance dans cette histoire familiale.
Le fondateur de la famille Daudinot de Cuba est André-Pierre
Daudinot (Bayonne 1782 – Cuba 1829). On
trouve parfois Pierre-André dans les archives :
c'est bien le même homme.
Il est lui même fils d’André Daudinot (Arthez
de Béarn 1724- Bayonne 1792) et Rose
Périssé : le père, marchand de gros
à Madrid puis banquier associé revient en France en
1779 avec femmes et enfants (mais son fils aîné
prend la suite des affaires à Madrid), il se fixe à
Bayonne avec Etienne
Moracin (son futur neveu, mari Marie
Pétronne "Bernardine" Daudinot ) comme associé
(lequel fera faillite en 1798).[69]
C’est une famille de vieille tradition protestante.
André-Pierre Daudinot, commence comme apprenti à Madrid
en 1802, obtient la nationalité espagnole (donc de
fait considéré catholique) et va aux Amériques.
Peut-être d’abord à Saint-Domingue, puis Cuba. Il
rencontre à Philadelphie, en 1809 Adrien-Pierre
de Lestapis, de Mont, près d’Arthez
(cousin béarnais) promis à une haute fonction
bancaire au Mexique, puis arrive à Santiago de Cuba
en 1809. Ce cousin, revenu en France, agent des
banques européennes Baring et Hope, va lui fournir
des fonds : ils sont associés en 1812 dans la
plantation La
Soledad (La Solitude), dont le nom laisse
supposer une situation géographique isolée, du moins
au départ. André-Pierre conduit son cousin à faire
de nouveaux investissements dans lesquels il
implique également les deux frères de celui-ci (un alors attaché à la banque Baring à Londres,
l'autre associé de la maison de banque Hope
d'Amsterdam). Il prospère à Cuba grâce à sa
nationalité espagnole alors que nombre de Français
ont été expulsés. Lestapis pourrait être considérée
comme un recours bancaire des émigrés français dans
l’Est cubain (reprenant la fonction révolue des
corsaires, qui ont joué ce rôle avant d’être mis mis
sur la touche en 1808). Adrien-Pierre de Lestapis
prête de grosses sommes au membre le plus important
et le plus actif de cette communauté, Prudent
Casamajor (naturalisé Prudencio
Casamayor), lequel est lui-même coutumier des
transactions bancaires et fait des investissements,
qui peuvent s'avérer risqués, comme auprès d'un Eugène
de Ribeaux. Ils sont tous béarnais,
cousins de cousins, en y ajoutant les Dufourcq
(lesquels s’allieront à la fois aux Daudinot et aux
Heredia). (H. de L.).
En 1814, il est comptable dans la succession Cordier.
En 1815 il possède une cafetal qu'il
agrandit avec une terre achetée à Casamayor. En 1828
il lui achète de nouveau une terre à El Ramón.
Il s'associe avec son neveu Jean-Pierre
Moracin sur une terre à San Luis (RENAULT. 2012). André-Pierre Daudinot est "l’un
des rares Français (certes naturalisé)
à obtenir un poste dans l’administration
espagnole de l’île, comme « capitan
de Santa Armonia », privilège
qu’il partage avec l’autrement célèbre
Casamayor". (H. de L.).
Jacques de Cauna montre l’imbrication des intérêts
des familles qu’on pourrait appeler le réseau
Casamajor : « On
trouve ainsi dans les premières années du xixe siècle
à
Cuba aux côtés de Prudent (Casamajor), les
Dufourcq, en compagnie de leurs proches parents et
alliés béarnais de Casamajor, de Sillègue, de
Lestapis, de Majendie, Daudinot (d’Arthez)…, la
plupart réfugiés de Saint-Domingue, auxquels on
peut ajouter son beau-frère, le créole bordelais Jean
Despaigne et son ami gascon de
Labastide d'Armagnac, José Delisle. Très proche de
Prudent de Casamajor, chez qui il fait adresser
ses lettres à Santiago au début de son aventure
cubaine, franc-maçon comme lui et son exécuteur
testamentaire désigné avec son parent Jean de
Sillègue, José Delisle se
maintint après la grande vague d’expulsions
anti-napoléonienne de 1809 et devint l’une des
quatre grandes fortunes de caféières françaises de
l’Oriente cubain, avec Casamajor, son gérant
Despaigne, qui lui était associé dans la fondation
de Santa-Catalina et le cousin germain béarnais,
lui aussi naturalisé, Don José
Dufourcq… »
Un Dufourcq négociant à Bordeaux avaient en charge l'import de café de l'Est de Cuba, notamment cuex de première qualité du Taurus. La maison de vins de Bordeaux Lestapis frères, fondée en 1818 à la suite d’activités de commerce atlantique, devient par étapes propriétaire absentéiste de six caféières (et de leurs esclaves) ; cette maison acquerra une notoriété dans les grands vins de Bordeaux et sera dirigée par des Lestapis jusqu'en 1990 (les descendants ne sont plus actuellement plus partie prenante de cette maison, dont la marque perdure). Les intérêts économiques des Daudinot, Moracin à Cuba et des Lestapis de Bordeaux resteront constamment liés, entraînant des relations avec un caractère familial accentué entre eux.
Daudinot et Casamayor entretiennent chacun une relation
avec une de deux sœurs Brun, des réfugiées
quarteronnes[70]
de Saint-Domingue, avec qui ils ont des enfants.
L’un est exécuteur testamentaire de l’autre, ils
appartiennent à la même loge maçonnique (loge
L’Humanité). La tradition maçonnique sera transmise
à la génération suivante, on le sait dans l'exemple
d'Hippolyte. Ce sont les planteurs français qui ont
diffusé largement les loges maçonniques dans cette
partie de l’île. En cela, ils ne faisaient que
reprendre l’héritage de Saint-Domingue, où le réseau
des loges était associé à la prospérité de
l’ex-colonie. Comme à Saint-Domingue, où une moitié
des propriétaire provenaient du Béarn et de
Gascogne, il y a une articulation entre les réseaux
familiaux (cousinages…) et le réseau de soutien
franc-maçon. Réseaux qui seront déterminants pour
faire venir et intégrer de nouveaux-venus à cette
communauté.
Les sœurs Brun de Saint-Domingue
étaient au nombre de six (Madeleine,
probablement l’aînée, mère des quatre derniers
enfants de Casamayor ; Marguerite,
née en 1782 qui donne cinq enfants à Daudinot ;
Marie Elisabeth (qui a eu un fils
avec Jean-Paul Moracin, neveu et
associé d’André-Pierre : le nom de ce fils est
Henry Brun), Olympe,
mariée à Félix Doutre, orfèvre lapidaire et
planteur, Françoise, épouse de Jean-Baptiste
Arnaud, avec une descendance à Santiago,
Bordeaux, Paris et New-York et Félicité (voir
plus bas).
Ces sœurs, plus un un frère, sont enfants d’un certain
Jean-Baptiste Brun et de Luce
Chaulet, propriétaires à Saint-Domingue
dans la deuxième moitié du 18e siècle.
Précisément à Petit-Goave. Soit le Sud qui a été le
fief du mulâtre Rigaux en guerre contre
Toussaint-Louverture (nous en avons parlé dans les
notes). Elles sont héritières de trois habitations.
« Elles appartenaient (…) à la frange privilégiée
des gens de couleur, libres (par rapport aux
esclaves), qui vivait et prospérait (presque) comme
les colons blancs. Au point, c’est presque
paradoxal, de préférer fuir la révolte des esclaves
et le pouvoir noir à Saint-Domingue, pour s’établir
dans l’île voisine de Cuba, dépendant de la couronne
espagnole. Où il n’est d’ailleurs pas question
d’égalité entre les hommes, a fortiori entre blancs
et noirs.
Elles y arrivent dans la même période que Casamayor, en
1802-03, avec une jolie réputation de fortune,
accompagnées de leur mère. Elles déclarent posséder
ensemble deux habitations de café dans la paroisse
Saint-Michel à Saint-Domingue, succession de leurs
parents. L’une des sœurs, Madeleine, la future mère
des enfants (du second lit) du célèbre Prudent
Casamayor, a même pu racheter les parts de ses sœurs
de la Cascade, la troisième habitation de l’héritage
paternel.
Elles ont un frère prénommé François,
il est resté à Saint-Domingue et a échappé aux
exactions des révoltés de 1791. Il a pu conserver sa
caféterie (estimée plus tard à
100 000 francs). » (H. de L., inédit).
A Cuba, elles obtiennent grâce à leur rang social la
naturalisation par le gouverneur Kindelan (le même
qui avait protégé Casamayor, arrivé dés 1798 et
avait favorisé l’essor des caféières des Français,
dans son projet de développement économique de sa
juridiction). À contre-courant de la volonté du
moment d’éradiquer les gens de couleur. Elles
achètent préalablement une propriété dans la zone
côtière de Baconao :
"A Cuba, les sœurs
Brun commencent par acheter un terrain (1804),
condition préalable à la naturalisation espagnole,
qu’elles obtiennent dès 1805. Elles s’intègrent
avec une facilité étonnante dans la société
coloniale locale, en dépit de leur ascendance
« bancale ». Agnès Renault a noté qu’un des fils
de Madeleine Brun et de Prudent Casamayor, baptisé
le 21 décembre 1805 à la cathédrale de
Santiago, avait été inscrit dans le livre des
Blancs. La renommée du père et la fortune de la
mère ont sans doute aidé. Cet Henri devait avoir
la peau qu’il fallait, de moins en moins brune… En
1809, lorsque les autorités espagnoles chassent de
l’île les réfugiés français de Saint-Domingue (à
cause du coup de force de Napoléon en Espagne),
les sœurs Brun partent pour la Nouvelle-Orléans.
Elles reviennent dès que possible et retrouvent
leurs propriétés" (id). Ce retour à Cuba
s'inscrit dans un flux de retour de Louisiane des
expulsés, à partir de 1812, qui entraîne d'autres
Français de la grande Louisiane.
Les sœurs Brun sont souvent
"présentées comme des femmes d’affaires,
propriétaires dans les districts de Baconao en
1804, puis dans celui (réputé) de la Candaleria,
où elles ont pour voisins Laurent
Mousnier et l’incontournable Casamayor.
" (id.)
"Elles achètent, empruntent, hypothèquent, remboursent,
achètent à nouveau. Elles épaulent leurs
compatriotes dans le besoin, comme ce sieur Lescaille
qui a perdu tous ses biens-fonds à Saint-Domingue,
dont elles font un économe et un tuteur. Agnès
Renault, qui a eu accès à de nombreux documents sur
place, indique que leur maîtrise de l’écrit est
« assez sommaire ». Elles savaient au moins
compter." (id.)
En 1807, selon les relevés d’Adriana Chira, les sœurs
Brun possèdent la quatrième plus grande plantation
de café du village de Limones, une des régions
caféières qui connaissent alors la plus forte
croissance. A Candelaria, avant 1825, elles ont
quinzaine d’esclaves, abrités dans cinq cases (A.
RENAULT). En 1830, grâce aux fonds provenant de
l’indemnisation des colons expropriés de
Saint-Domingue par Charles X (elles étaient ayants
droit de leur père et frère), les sœurs Brun
disposent de liquidités, qu’elles injectent dans
leurs entreprises cubaines.
A la fin des années 1830, Marguerite Brun, tenue comme « la plus entreprenante des cinq sœurs », possède 84 esclaves et deux plantations, et vit sur sa propriété à Limones. Dans les années 1850, elle a commencé à se diversifier dans le sucre et à étendre ses plantations dans la région de Santa Catalina, qui a été intégrée à une juridiction distincte dans les années 1840 (Saltadero / Guantanamo). Avec 157 esclaves toujours à Santiago, Marguerite Brun demeure longtemps le troisième plus grand propriétaire d’esclaves dans cette province.
Intimement liées à Casamayor et à Daudinot, le second
partenaire du premier depuis au moins 1814, les
sœurs Brun ont pu bénéficier de leurs soutiens
respectifs. « Comme
Hilario Sillègue, explique Adriana Chira,
elles avaient depuis longtemps compris que pour
rejoindre l’élite, il est essentiel de trouver des
mécènes qui puissent les protéger économiquement
et politiquement. Les liens de parenté ont
constitué une ressource utile pour l’expansion de
leurs affaires ». On connaît ces familles
« en réseau» : Casamayor, Dufourcq, Heredia,
Daudinot, Moracin, Lestapis… tous ces gens-là, plus
ou moins apparentés, sur place ou depuis la
métropole, ont des liens avec l’une ou l’autre des
sœurs Brun.
"Comme les autres
propriétaires de couleur (même éclaircie), les
sœurs Brun apparaissent comme marraines de très
nombreux enfants d’esclaves nés dans leurs
propriétés. 32 fois entre 1814 et 1821. Pour les
bénéficiaires de cette marque d’attention, il
pouvait en résulter des avantages sur le plan de
la hiérarchie basée sur la couleur et le statut.
De manière générale, accueillies à Cuba comme des gens
de couleur, les sœurs Brun vont acquérir tous les
privilèges associés à la blancheur de peau. En
1842, à sa mort, Félicité Brun a droit à sa
mention dans le registre paroissial réservé aux
Blancs. Depuis le début des années 1830,
Marguerite Brun était appelée « Doña Brun » par
les fonctionnaires locaux. Un « titre » de
courtoisie qu’elle veillera à conserver dans tous
les documents officiels à partir de cette date.
Vers 1850, c’est une propriétaire importante de la
région de Tiguabos-Gantanamo. On la traite comme
telle, avec déférence.(id)
Nous
n'avons pas encore cité Thérèse Brun
(fille d'une des sœurs, ou septième sœur? nous
n'osons le croire), qui a fait un beau mariage
avec Edouard Noblet
(lequel vient d'une famille de
corsaires). En
tant que veuve de ce dernier elle prit sa belle-sœur
Luisa Noblet (elle-même veuve de Jean-Baptiste
Chibas) comme fondée de pouvoir pour vendre la
caféière
Los Naranjos, de 15 caballerías
et 40 esclaves pour 15200
pesos, à Edouard Chibás.
Les Chibás sont les descendants
cubains du Béarnais
Jean-Baptiste Chibas-Lassalle
1748-1833. Cette caféière est
toujours un des plus beaux vestiges
des caféyères de la région de
Guantanamo.
"Outre la gestion
de plantations pour ses cousins de
Béarn, André-Pierre Daudinot
développe ses propres activités.
Le 24 juin 1815, un courrier
d’Henri Fournier, négociant et
consul de France à Philadelphie,
informe son ami Lestapis que
l’exploitation de Daudinot (la
Marianne ?) est florissante et
qu’elle vaut entre 35 et
37 000 dollars. Entretemps,
il a fait venir à Cuba tous ses neveux
Moracin, cinq garçons,
fils de sa sœur Bernardine
Daudinot et d’Etienne
Moracin". (id)
André-Pierre apparaît comme témoin du premier mariage de Domingo de Heredia, planteur venu de Santo Domingo, le 2 mai 1817 à El Caney (Cuba) avec Geneviève Yvonnet, mère des quatre premiers enfants de Domingo.
Marguerite
Brun
(Saint-Domingue 1782 — Bordeaux
1874), mère des enfants d’André-Pierre Daudinot
(Prudent, Adrien, Sévère, Hippolyte et Luce) ne s’est
jamais marié avec son conjoint « craignant
peut-être que la demande de mariage soit rejetée en
raison de l’ascendance africaine connue des sœurs
Brun » dit Adriana Chiara. Ou, plus
vraisemblablement, « Marguerite
Brun voulait-elle garder le contrôle de ses propres
affaires entreprises qu’un mariage aurait mis en
péril, les femmes mariées devant alors obtenir la
permission de leur mari pour conclure un contrat »,
suggère Hugues de Lestapis. Malgré cette absence de
mariage, le certificat de décès de Marguerite Brun
découvert par Hugues de Lestapis la fait apparaître
comme épouse d'André-Pierre! Cette situation nous
justifie à désigner les enfants d'André-Pierre et
Marguerite sous la double appellation Daudinot Brun,
selon l'usage espagnol pour les noms de famille.
A partir de 1823, André-Pierre confie ses deux aînés à
son cousin, cadet des Lestapis à Bordeaux pour qu’ils
y fassent de bonnes études, en l'occurence dans
l’établissement réputé de Sorèze, avec de solides
bases classique et l’aprentissage du latin. Ils y
resteront jusqu’en 1830.
Mais André-Pierre meurt brutalement en 1829 à 47 ans,
dans des circonstances inconnues, pas complètements
élucidées. Cette mort intervient dans un contexte de
crise des prix des cafés et de l'acroissement de la
concurrence brésilienne. Selon une publication
traduite en français de Rafael Duharte (1990),
André-Pierre, propriétaire de la Amistad se serait
fortement endetté, ce qui l'aurait conduit au suicide.
Cependant un suicide pour raisons économiques cadre
mal avec l'entourage d'André Pierre, la fortune des
sœurs Brun, le réseau des propriétaires béarnais
proches, sinon le recours possible aux Lestapis.
Toujours est-il que la plantation La Soledad est
récupérée à bon prix par la Veuve Brun.
Les quatre fils Daudinot, Prudent,
Adrien, Sévère et Hippolyte
(le cadet), étaient nés entre 1812 et 1820. Le cadet
est Emile Hippolyte Daudinot, à l’état-civil, il sera
toute sa vie nommé par son second prénom. Il est
probable que la fratrie ait vécu ses premières années
à La Soledad.
Prudent, l’aîné, avait reçu son prénom en hommage à
Casamayor. Les frères avaient entre 17 et 9 ans à la
mort de leur père, une partie d’entre eux faisant leurs
études en France à ce moment.
La fratrie comporte aussi une fille, Luce. Luce Daudinot (qui apparaît aussi comme Lucie) épouse un Louis-Michel Dufourcq au Caney, près de Santiago, en 1852. El Caney, très proche de Santiago de Cuba, est son lieu de naissance. Peut-être en est-il de même pour ses frères. Il y a un lien familial entre les Dufourcq et la famille Girard par le mariage entre Jean-Joseph Dufourcq et Sophie Girard y Rey (1839). Ainsi les Daudinot sont liés à Casamayor d'une part et sont proches d’autre part des Heredia Girard. Les écrits d'Hippolyte citent Louise, la seconde épouse de Domingo de Heredia et, parmi leurs enfants, Léocadie, la fille aînée (elle, et bien sûr ses sœurs ont pour frère le futur poète français José Maria de Heredia, Pepillo, tôt parti étudier en France).
Les Dufourcq viennent d’une famille noble d’Arthez, qui
a abandonné (en principe) sa particule à la
Révolution française. Dans plusieurs des familles de
ce réseau béarnais à Cuba nous sommes proches de la
petite noblesse du Béarn (la même dont provient le
mousquetaire Athos du roman du quarteron domingois
Alexandre Dumas)...
La fratrie Daudinot née à Cuba est française et
béarnaise, mais civilement espagnole, du côté du
père, française domingoise du côté de la mère,
métissée et
héritière du créole de Saint-Domingue. Prudent et
Hyppolyte manifestent leur maîtrise de ce créole
appris dès la petite enfance et leurs connaissances
des contes domingois (compère bouqui…) et autres
traditions créoles (conjuration de mauvais sort
nommé « ouanga »). Ils le lient à leurs
connaissance intime de la culture classique
européenne (fables de La Fontaine, Virgile, auteurs
prestigieux anglais et allemands…) et aux règles de
la versification du français. En cela leurs
références sont les mêmes que celles de la
destinataire du manuscrit d’Hippolyte, Léocadie
« veuve Raoulx ».
Si peu lettrée aurait-elle été, Marguerite entretient
une correspondance régulière avec les Lestapis et
leur confie, à sont tour, au moins un autre fils.
Nous avons affaire à une propriétaire mulâtre
enrichie et active. Mais c’est la même personne qui
transmet les traditions orales domingoises à ses
enfants, la proximité de ses sœurs créant une petite
communauté propre à entretenir cet héritage culturel
commun.
L’étude inédite de la correspondance de la Cie Lestapis
avec les Daudinot-Brun faîte très récemment par
Hugue de Lestapis, (en fait uniquement les lettres
« sortantes »)
donne de nouvelles informations sur la
fratrie Daudinot :
Février 1832, Sévère Daudinot, le troisième par ordre
de naissance de la fratrie (né en 1818), est à
Bordeaux, mais pas collégien à Sorèze contrairement
à ses aînés, « il
est pensionnaire à Bordeaux chez un certain
M. Worms dans les années 1830. Hébergé
le reste du temps chez Pierre-Sévère Lestapis, 10
pavé des Chartrons. Le 15 novembre 1836, ce
dernier fait pour lui une demande de passeport
pour « aller à Santiago de Cuba rejoindre ses
parents ». Sévère est présenté comme
étudiant, natif de Santiago, et son portrait signale
un « teint brun ». Des documents postérieurs
décrivent le cadet Hippolyte comme blanc. Les
différences de couleurs ayant leur importance dans
cette société, les différences d’aspect physique
entre les frères ont pu jouer leur rôle dans leur
destin respectif, même si la fortune gommait bien
des différences.
Début 1834, Adrien et Hippolyte sont aux Etats-Unis.
Hippolyte n’a que quatorze ans. En 1835, il reçoit
un prix d'excellence au collège, catholique, Mount
Saint-Mary, dans le Maryland, des études financées
par sa mère. Notre Hippolyte brille en latin, en
mathématiques, en histoire et en géographie. Par
ailleurs, ses
écrits montrent qu’il a
acquis une solide culture
classique, française et
latine, étendue aux grands
auteurs de langue anglaise
et allemande. Adrien,
qui a gâché son temps d’études bordelaises, est
alors employé chez BC & N. Lestapis écrit à Mme
Brun qu’il souhaite à Adrien du succès, « après
tout le temps qu’il a mal employé en France ».
A ce moment l'aîné, Prudent est employé dans une
maison de négoce à Santiago de Cuba, peut-être
Brooks.
Début 1837, Sévère est à Cuba après deux ans passés en
France. En juin 1837, il semble que les Daudinot
présents à Cuba caressent le projet « de
venir s’établir en France dès que possible ».
(C’est le moment où José Dufourcq, déjà cité, organise
un pareil projet). Peut-être
y a-t-il un rapport avec le décret d'abolition de
l'esclavage décrété dans la voisine Jamaïque en 1833
(mais appliqué seulement en 1838). Ce contexte qui
montre la fragilité des économies basées sur
l'esclavage peut jouer dans la décision de ces
colons de rapatrier leurs dividendes. Mais à
l'inverse, Hippolyte, 17 ans, est fraîchement revenu
à Cuba. Il est certes question d’un séjour pour lui
de deux ans en France, pour continuer ses études.
Mais à 18 ans il est employé dans les mines d’El
Cobre. Dans ce premier emploi, il est tentant
d’imaginer la main secourable de Casamayor, qui
avait relancé les activités minières sur place.
C'est un moment particulier pour cette mine dont
l'exploitation a été confiée à une société anglaise,
ce dont profite des militants abolitionnistes
anglophones de diverses mouvances protestantes pour
s'y introduire. La nationalité des capitaux de la
compagnie n'empêche pas que des hauts cadres y
soient français, comme en a témoigné Samuel Hazard
dans son récit de voyage. L'épisode États-unien
d'Hyppolyte, bonnes références et maîtrise de la
langue anglaise a dû aussi lui servir pour accéder
dans cette entreprise.
![]() |
![]() |
![]() |
Illustrations : Samuel Hazard "Cuba a pluma y lapiz" (édition en español), années 1860. 1. El Cobre, 2. Les mines d'El Cobre, 3. Hacienda en montagne (Yateras)
Adrien rentre à Cuba auprès des siens, s’établit comme
planteur de café. Vers 1840, il s’occupe
des propriétés de ses cousins Casamayor.
Les propriétés de Casamayor qui
apparaissent dans le document consulaire
de 1843 sont la caféière de Bellevue,
Bellavista pour les Espagnols (140
carreaux, 98 esclaves) et la plantation
sucrière de La Folie (190 carreaux, 100
esclaves).
Au début des années 1840, Prudent gère avec sa
mère la caféterie familiale la Soledad
et Sévère gère la caféterie Sainte-Luce.
Cette exploitation de belle taille (210
carreaux, 93 esclaves) est désignée sous
le nom de Luce
(Luce comme Luce Brun la
grand-mère dont Luce Daudinot porte le
prénom?) dans l’inventaire français de
1843. La Soledad des sœurs Brun est-elle
restée dans le giron familial ?
Peut-être pas. Dans ce même inventaire
une propriété La Soledad est enregistrée
au consulat de France, elle est aux
mains d’un J.
B. Manet de 400 carreaux et
120 esclaves, à ce moment une
cotonnerie. Vente? Association? Hasard
d’appellation?
Le père Daudinot est de nationalité espagnole, ses
enfants nés à Cuba aussi. Ainsi les
Daudinot ne figurent pas à cette date
dans les propriétaires ruraux français
déclarés au consulat de La Havane ...
contrairement aux sœurs Brun.
Après la mine, Hippolyte va s’occuper d’une petite
exploitation, où il réside au moins
jusqu’à ses 41 ans.(H. de L.). Petit
propriétaire? un peu plus que ça
verrons-nous plus avant.
La France abolit définitivement l’esclavage dans ses
îles en 1848. Les Français qui
continuent à pratiquer
le système de la plantation
assis sur l’esclavage sur d’autres
territoires riquent en principe de
perdre leur nationalité. Dans la
pratique, il n’y aura aucun zèle à ce
sujet.
Au milieu des années 1850, "Adrien
Daudinot supervise ce qu’il reste des
propriétés de café Lestapis autour de
Santiago et de Guantanamo. Elles
étaient au nombre de six vers 1850. Il
en sera le dernier « gérant »,
quarante ans après son père
André-Pierre Daudinot." (H. de
L.). Parmi les propriétés
« Lestapis et Cie », le
document consulaire de 1843, qui nous
paraît incomplet sur la propriété des
Français ou considérés tels,
n’enregistre qu’une propriété : La
Caroline, (120 carreaux, 79 esclaves).
Il y a toute chance que le « et
Cie » comprenne au moins un des
Daudinot, sans préjudice d’un de leurs
cousins. Très curieusement, selon la
coutume cubaine de nommer les esclaves
d’après le nom de leurs maître, le nom
de Lestapis sera transmis à certains de
ceux-ci, avec quelques transformations,
alors qu'aucun des Lestapis ne fera la
voyage à Cuba! Un composé
de tumba francesa « Lestapí »
est repéré pour avoir composé un chant
relatant la répression sanglante
contre les Indépendants de
couleur. De nombreux "Lestapié" ou
"Lestapier" de la province de Guantanamo
nous semblent être les descendant des
dotations d’esclaves Lestapis, le
mariages entre descendants d’habitations
proches o u alliées aboutissant par
exemple à des Daudinot Lestapié.
La richesse produite par les caféières des Français
favorisent l’émergence d’une nouvelle
ville dans les années 1830 et 1840. La
juridiction de Saltadero (Guantanamo)
devient autonome par rapport à celle de
Santiago en 1943. Le premier maire de la
ville en 1847 sera un Français Laurent
(Lorenzo)
Jay (il possédait à cette
époque une sucrerie de 300 cavaleries et
140 esclaves). Mais il y a une
répartition de fait à ce moment :
les Français participent aux assemblées
tout en restant établis le reste du
temps dans leur montagne, tandis que les
Catalans régissent les commerces dans le
ville et que le reste de la population
urbaine est espagnole ou créole cubaine.
On parle encore d'une population urbaine
inférieure à mille habitants : 290 blancs, 498 libres de
couleur et 125 esclaves. En 1867, Jules
Raoulx, mari de Léocadie appellera
encore la nouvelle cité « le
bourg » (celui où se fait le
commerce de la production, par
l’intermédiaire des Brooks). Mais une
véritable ville se formera rapidement,
où des investissements de Français dans
les lieux sructurants (église, places
etc) joueront leur rôle.
Théodore Moracin
(Michel Théodore à l'état-civil) est
associé à Domingo de Heredia et Eugène
Ribeaux pour la fondation d’une
plantation nommé Cuzco sur les pentes de
la montagne nommée Mont Rouge par les
premiers propriétaires français pour ses
floraisons spectaculaires, puis Monte
Rus puis Taurus, Toro [71],
nom transformé selon les locuteurs et le
passage du temps, non loin d’un Mont
Liban. Le rapide épuisement des terres
des premières caféières conduisait les
planteurs à chercher de nouvelles terres
vierges à déboiser, immédiatement
fertiles, dans les sierras du Sud-Est
cubain qui n'avaient guère connues qu'un
élevage très extensif. Une étape est la
conquête des terres autour de la Gran
Piedra, suivie de celle plus au Nord de
Ramón de Las Yaguas (La Fraternidad...),
puis du Mont Taurus au Nord-Ouest de
Saltadero (future Guantanamo) où la
famille Heredia Girard est pionnière et
motrice. Le dernier effort, vers 1860
pour sauvegarder le taux de profit, sera
la mise en valeur de la zone de Bayate à
proximité du Taurus, à l’Ouest de
celui-ci.
Cartes 3 et 4 établies par Alain Yacou, avec deux extensions
successives des caféières de Santiago et
la première extension des cafèières dans
le démembrement du hato de Santa
Catalina.
« À partir de
1858, Adrien est le nouveau
responsable de la surveillance de la
dernière habitation Lestapis à Cuba,
la Marie-Louise située sur le Mont
Taurus. Il a succédé à un sieur Lavergne,
neveu de Théodore Moracin, qui
lui-même avait endossé le rôle en
1847, succédant aux deux frères
Dufourcq et plus lointainement à…
André-Pierre Daudinot, son
père. » (H. de L.,
inédit).
A la fin de la mise en valeur du Mont Taurus, chaque membre de la fratrie Daudinot a réussi à être propriétaire, y compris Hippolyte, ce qui lui permet la fréquentation amicale de Léocadie Heredia Girard et son mari Jules Raoulx, l’administrateur de talent chef de file des planteurs des flancs de cette montagne depuis El Potosi achetée par Domingo de Heredia. Ce n’est pas pour rien qu’il y ait des allusions a ce lieu Monte bèf, soit Monte Toro dans son « Piti causement »…
Cette prospérité facilite les voyages : « en
1859, Sévère et Hippolyte Daudinot
sont en Béarn, à Mont chez
Joseph Dufourcq. Juste un
passage car en 1860 Hippolyte est à
Santiago » (H. de L.).
Cette année là, Hippolyte correspond
avec la
Cie Lestapis à propos de deux de leurs
possessions de terres et une possibilité
d’extension sur des terres appartenant à
Ch.
Speecht (Specht pour
l’ambassade, nom qui deviendra
localement Speck par la suite). Nous
avons aussi la mention de la venue en
France d’Adrien trente ans après son
retour à Cuba. La
Cie Lestapis revient sur ce projet de
nouvelle acquisition pour agrandir La
Mathilde du fait des événements
américains (la guerre de Sécession), qui
commencent à faire douter sur des
investissements basés sur la main
d’œuvre esclave : « Ce
qui se passe maintenant aux États-Unis
étant de nature à donner à réfléchir
avant d’engager de nouveaux fonds dans
votre île ». Pour autant
la plantation Marie Louise continue
d’avoir des revenus confortables pour
l’année en question. Hippolyte est
toujours à Cuba en 1861, année où
s’interrompt sa correspondance avec
Pierre-Sévère de Lestapis, lequel meurt
l’année suivante.
Prudent paraît dans une situation prospère dans ces années 50, mais il ne récupère pas sa santé. L'aîné de la fratrie, le premier à écrire en créole, ne fait pas de vieux os et meurt vers 1860.
En 1863, les autres frères ont des encore des projets
prometteurs en tant que planteurs, ce
qui transparaît dans une lettre de Jules
Raoulx à sa belle-mère Louise Girard en
1863 (écrite en français, mais ici
retraduite de l'espagnol) :
"J'ai
une
très bonne affaire en vue; il s'agit
des terres de Bayate qui sont vendues
et que les habitants du Taurus
[c'est-à-dire lui et ses voisins] sont
déterminés à acheter comme dernier
recours des plantations de café.
Nombreux sont déjà ceux qui pensent à
y établir de nouveaux établissements.
Il semble que ce soit une magnifique
vallée de terres aptes pour toutes
sortes de cultures. Les Daudinot sont
très excités ... " ("Cafetales y vida
criolla: la familia Heredia-Girard en el
oriente cubano" HERNÁN VENEGAS DELGADO.
Catauro n°18. 2008. La Havane). Jules
Raoulx n'a finalement pas acheté la
terre de Bayate (au nom des Heredia
Girard) et les Daudinot, privés de ce
soutien essentiel, non plus. Cependant
Bayate est toujours aujourd’hui connue
pour ses cultures de café, et d'autres
français y ont investi (dont au début du
XXe siècle une branche des
béarnais Bénégui, cf Laurent Bénégui
"Retour à Cuba" éd. Julliard, 2021).
De fait, la même année, Hippolyte participe à l'achat de terre le plus important de Tiguabos : les sœurs Candelaria et Maria Castellanos vendent 186 caballerías "et trois quart d'une autre" (?) à la société formée à part lui par Pablo Lamothe, Augusto Thomas, Eduardo Chivas, Félix Armand, la société Casamayor, et la succession Juan B. Mégret (7 fils). "Les Daudinot" prennent la part relative la plus grande : 60 cabalerias. (ALONSO COMA. 2014).
La première guerre d’indépendance cubaine déclenchée en
1868 aura de lourdes conséquences chez
les propriétaires des plantations de
café déjà mises à mal par la concurrence
brésilienne. Elle intervient à la fin
d’un processus de remise en cause
internationale de la plantation
esclavagiste. En principe ces
propriétaires sont hors-la-loi vis-à-vis
de la France depuis l’abolition de 1848.
La guerre civile aux Etats-Unis avec l’enjeu de
l’abolition de l’esclavage dans les
Etats du Sud avait déjà annoncé la fin
du système de la plantation reposant sur
l’esclavage. Les Français et leurs
descendants ont des relations anciennes
avec un des Etats du Sud, la Louisiane.
Celle-ci doit mettre fin à l’esclavage
par une loi en 1865. Des planteurs
francophones quittent cet Etat, sinon le
continent. La correspondance de Jules
Raoulx, montre son inquiétude sur ce que
signifie ces événements sur l’avenir des
caféières cubaines. Inquiétude qui a
toutes les chances d’être représentative
de ses alliés en affaire. Lettre à Félix
Dufourcq
(à Bordeaux), 16 mai
1865 : « Les
événements qui se succèdent aux
États-Unis nous tiennent ici dans une
grande inquiétude, nous sentons que
notre avenir est très compromis, tout
est cependant bien tranquille ici, le
mal ne peut venir que de l’extérieur ».
Depuis le 27 décembre 1968 s’applique sur les
territoires gagnés par les insurgés le
décret d’abolition de l’esclavage de
Carlos Manuel de Cespedes. Les troupes
espagnoles défendent les plantations,
que ce soit pour des raisons tactiques
ou la demande des propriétaires qui ont
fait le choix du maintien de ce système
dans le cadre de leur alliance avec la
monarchie espagnole depuis sept
décennies. Les caféières montagnardes
défendues par des troupes espagnole
deviennent des cibles militaires des
insurgés. En mai 1969 une quinzaine de
caféières sont incendiées autour d’El
Cobre et cette zone passe aux mains des
insurgés fin novembre. Au même moment,
une caféière est incendiée à Ramón de
Las Yaguas (de Mme Vve de Durade).
L’incendie de Bayamo par ses propres
habitants pour éviter qu’elle soit prise
par les Espagnols en janvier 1969,
marque fortement les esprits. En
décembre 1870, l’attaque des rebelles
sur Tiguabos se solde, selon les dires
du lider
Maximo Gomez par l’incendie de 200
maisons (il se peut qu’il exagère) et
aussi celui de la sucrerie Santa Ana de
Griñan et les caféières Reconpensa, San
Alejandro et Candelaria. Soit, sauf
erreur, la caféière historique des sœurs
Brun et des fils Daudinot. A la suite,
décrit un journal havanais, beaucoup de
propriétaires de cette zone « pacifique …
ont abandonné leurs fermes et viennent
se mettre à l’abri dans la ville (de
Santiago)
avec le petit nombre d’esclaves de
leurs dotations qu’ils ont pu
sauver ». [72]
De plus, la zone du Taurus devient in théâtre important de la guerre entre indépendantistes et le pouvoir espagnol. Précisément elle devient la base d’opération de Maximo Gomez et Antonio Maceo. « Le 1er février 1871, on évoque dans le Boletin mercantil de Puerto Rico les ravages de la guerre entre les insurgés cubains et le pouvoir colonial espagnol. Il y est question de la cafetal de D. Adriano Dandinot (pour Daudinot), qui a été brûlée par les « rebelles » (H. de L., inédit). C'est la propriété de notre Adrien. Le 11 mars 1871 jules Raoulx écrit de France aux Brooks, négociants de sa production : « …toutes les nouvelles qui nous viennnent de Cuba nous portent à croire que l’insurrection est terminée, je vous en félicite pour vos intérêts. Quant à nous pauvres caféiers, je ne me fais aucune illusion, tout est bien fini pour nous ; nous végèterons encore quelque temps avant de nous éteindre tout à fait ». Brooks fait le point sur les ventes des denrées du Potosi le 23 août 1871 et dit à Jules Raoulx que « vers le 4 courant, les insurgés ont fait une descente sur le bas Taurus et voici la liste des habitations que l’on suppose avoir été détruite par eux ; Indiana, Oasis, Buena Vista, Olimpo, Elisée, Santa Maria del Cuzco, Eldorado, Luisa, Ste Isabelle, Los Hermanos, Ave Maria, Zephire, Alma, La Soledad, El sitio, St Etienne, Dos Amigos et Romanie. Les habitations qui n’ont pas été détruites sinon (?) abandonnées en conséquence du sinistre précédent sont « Monte Alto », Potosi, Emilie, Ana Matilde et Mon Plaisir ». La Soledad sauvée des flammes est-elle bien la propriété qui fait la continuité du destin des frères Daudinot ? Brooks ajoute que la situation n’étant plus tenable, Potosi a été évacué et demande à son interlocuteur présent en France « Que faire des nègres ? ». Il lui sera répondu : « Vendez nègres sans exception, Chaumière aussi » (Chaumière : une propriété secondaire par rapport à l’imposante Potosi ; en 1843 cette encore cotonnerie était alors au nom d'Isidore Bayeux et y travaillaient dix esclaves).
L'Ana Matilde citée dans le précédent paragraphe doit être "la Matilde" qui a été attaquée postérieurement et est une des prises dans lequel s'est illustré l'indépendantiste descendant de Français Flor Crombet (cf notre page sur Flor Crombet), cf carte 5.
Hippolyte Daudinot a
probablement connu le confort de ces
chaises à bascules (localement nommées
du galicisme "balances") autant
élégantes qu'originales ramenées de Cuba
par Jules Raoux et son épouse Léocadie
Heredia Girard (Remerciements à Marie
José Delrieu pour m'avoir autorisé à
prendre la photo).
En 1871, Hippolyte
prépare un retour en France.
Indice : il vend 9 esclaves à
José Baró de Matanzas (ALONSO
COMA. 2014). Au moins une de
ses deux plantations, Los
Hermanos a été incendiée par
les rebelles. Ensuite,
le planteur Hippolyte apparaît de
manière surprenante comme « dentiste rue
du Champ de mars » à Bordeaux en 1874
(actuellement rue du professeur-Demons).
Un autre document, sorte de fiche très
succincte, confirme bien un Hippolyte
Daudinot « docteur » et surtout membre
de loges maçonniques à Bordeaux dans les
années 1872-73. Hugues de Lestapis
a récemment découvert que la mère de la
fratrie, Marguerite Brun est également
venue en Fance, elle qui n’y avait
jamais vécu. Hippolyte doit être son
soutien. Elle s’éteint le 4 mai 1874 à
Bordeaux à l’âge de 92 ans, l'acte de
décès faisant foi.
Hippolyte a récupèré et sauve de l’oubli une petite
dizaine des fables et poèmes en créole
en piteux état dans les papiers hérités
de son frère aîné, écrits qui avaient
divertis la gent féminine de la famille
Heredia : Léocadie, ses sœurs et
leur mère Louise. La recherche de ces
écrits à été motivée par la demande
qu’elles en avaient faites. Il puise
dans cet intérêt le ressort pour écrire
à sont tour en créole, le « langage
naïf qui charma mon enfance »,
dit-il à la destinataire du manuscrit.
Il se décrit à ce moment comme un homme
âgé, aux cheveux blanchis. Ce qui laisse
croire qu’il a écrit ses vers créoles
une fois installé en France, à la
différence de son frère qui a écrit les
siens à Cuba, où il est mort.
D’ailleurs, la façon dont le cadet parle
des biens abandonnés de l’aîné laisse
penser que Prudent n’avait pas
d’héritier.
Cette relation révèle à la fois que les deux frères ont
acquis dans leur histoire familiale la
maîtrise du créole et le fait qu’elle
était comprise (voire employée ?)
par cette famille blanche dominguoise de
pater
familias aristocratique que
sont les Heredia. Cette écriture du
créole assortie de choix spécifiques (la
versification française) atteste
l’emploi oral du créole comme langue de
communication dans la plantation, entre
esclaves, Noirs libres et maîtres blancs
ou métissés. Une langue de travail qui
n’exclut pas, loin de là, des usages
culturels (contes moraux, veillées…)
dans des lieux retirés pauvres en
divertissements.
Ainsi, les écrits en créole d'Hippolyte, inspirés par
le précédent de son frère,
sont très probablement
postérieurs à son retour en France,
comme l’est, sûrement cette fois, la
dédicace à Mme Veuve Raoulx, autrement
dit Léocadie de Heredia (1834-1918).
Celle-ci est retournée définitivement en
France depuis 1868 (en ce qui concerne
sa mère Louise Girard, c’est en 1869),
retour anticipant la fin inévitable du
règne de l’esclavage à Cuba et la ruine
de nombres de plantations (cf
ci-dessous).
« Le 14 décembre 1875, il obtient un
passeport pour aller au Guatemala.
Dans la colonne « signes
particuliers », les autorités relèvent
une brèche dans sa dentition et aussi
une boiterie de la jambe droite »
(H. de Lestapis, id.). Le thème du
danger des chevauchées dans le décor
montagneux de l’Est de Cuba, revient
dans ses écrits poétiques. Y a-t-il un
lien? Fût-il victime d’un accident de
cheval?
Ce handicap a peut être nui à un mariage de cet homme
resté célibataire. Il se pense pourtant
plutôt séduisant : « je
peux gagner n'importe quel beau brin
de fille / Le jour où il m'en prend
l'envie » nous dit-il dans
Beauté Ibo. En tout cas, sa boîterie ne
l’empêche pas de voyager. « Un
autre passeport, du 14 juillet
1877, le dit partant pour l’Espagne,
« accompagné de ses deux nièces », Jeanne
et Marie,
filles
de sa sœur épouse Dufourcq. Celles-ci
vivent en France, ainsi que leur frère
Louis-Adrien
Dufourcq, officier de marine.
Hippolyte a le « teint ordinaire »,
précise le document, et il est
« citoyen français ». Depuis quand ?
Né à Cuba, en terre espagnole, fils
d’un Français naturalisé espagnol, il
devait être administrativement
Espagnol. (…)
Le
13 mai 1880, Adrien Daudinot
passe par Bordeaux pour se rendre en
Espagne, un passeport conservé aux
archives de la Gironde en atteste (H.
de L).
Parmi les caféières démolies dans lles
années 1880, apparaît La Sidra
appartenant à ce grand-frère
d'Hippolyte, vendue pour une bouchée
de pain pour être sans production,
mettant très probablement fin à sa
qualité de propriétaire à Cuba.
(ALONSO COMA. 2014)
En
1887, Hippolyte bouge encore. Cette
fois, c’est l’Italie et tout seul
« (H.
de L). L’Italie
chère à un homme pétri de culture
classique comme lui.
Rue du Palais Gallien à Bordeaux, où Hippolyte Daudinot vécut ses dernières années et mourut
Jacques de Cauna a permis de connaître la fin
d’Hippolyte : il se suicide d’un
coup de revolver dans la bouche le
5 octobre 1894 en son domicile de
la rue du Palais-Gallien de Bordeaux,
atteint d’une maladie incurable[73].
Il
avait,
avant de se donner la mort, disposé sur
une table, bien en évidence, un billet
portant ces mots : «
Adieu bon frère ! Adieu nièces,
neveux, parents et bons amis ! La
lutte est inégale, je cède ! »
(H. de Lestapis).
C’est la fin du « délicat poète romantique
béarnais né à Santiago » (J. de
Cauna). Nous ne connaissons pas d’autres
œuvres poétiques de cet auteur.
Il
va
faire de sa nièce Jeanne
Puncet née Dufourcq, celle des
deux filles de Luce qui a été
abandonnée avec ses enfants, sa
légataire universelle. Il s’ensuit une
brouille des deux sœurs, face à
l’incompréhension de Marie concernant
cet héritage, d’ailleurs assez modeste,
sans propriété terrienne. Le conflit
devra être réglé par M. Edmond de
Lestapis.
En septembre 1895, Adrien échange des courriers avec
Edmond de Lestapis, il est apparemment
du côté de Guantanamo. Il est resté à
Cuba malgré les adversités concernant sa
propriété un quart de siècle auparavant.
C’est le moment d’une deuxième guerre
d’indépendance et où se perd le fil de
la fin de la fratrie Daudinot à Cuba,
sans que l’on sache jusqu’ici s’il y a
eu une descendance sur place, enfant(s)
naturel(s) ou pas.
A ce moment tous les
esclaves ont été libérés à Cuba (les
derniers en 1886). La descendance des
esclaves des propriétés Daudinot suffit
pour faire de ce nom un patronyme
caractéristique de la province de
Guantanamo. Un nom avec ses musiciens
liés aux traditions qui l’identifient,
de tumba francesa ou de changüi, ses
figures sportives, ses universitaires ou
héros.[74]
Sur
la
destinataire du recueil :
Domingo
de Heredia (Santo Domingo 1783 –
mort en mer[75]
1849) et Louise
Girard d’Ouville (Cuba
1806 -
France 1877) fondent la
famille des Heredia Girard. Pour
que se rencontrent, pour sa
seconde noce, le descendant des
Heredia de la partie espagnole
de Saint-Domingue réfugié à Cuba
et
Louise/Luisa
Girard, il
aura fallu le
retour de
Luisiane des
Girard Rey une
dizaine
d'années après
les évictions
de Français
(en
l'occurence
réfugiés
domingois) de
Cuba suivant
l'invasion de
l'Espagne par
Napoléon.
Léocadie
de
Heredia Girard
(1834-1918),
aînée de cette
union et
destinataire
du manuscrit
Daudinot s'est
mariée en 1856 à Tiguabos[76]
avec Jules-Vincent Raoulx
(Saint-Georges d’Oléron 1819 -
Saint-Georges d’Oléron 1883),
ancien administrateur de
caféières des familles Girard
(Monti-Bello dite aussi
Montebello) puis Heredia après
être arrivé à 13 ans à Cuba avec
son père en 1832. Le père de
Jules Raoulx avait suivi le
chemin d'un cousin Oléronais
venu lui aussi chercher fortune
à l'Est de Cuba, François
Benjamin Moreau (lui
arrivé en 1821), mais il meurt
de la fièvre jaune deux ans
après son arrivée et son
installation comme
administrateur d'une caféière.
Le jeune frère de Jules, Paul
Raoulx, rejoindra
l'aîné, à 17 ans, en 1839 et le
secondera, il se mariera à une
héritière du futur premier
maire, français, de Guantanamo,
Laure Jay.
Léocadie naît dans la cafière La Fortune, lieu où le
voyageur Rosemond de Beauvalon
décrit une propriété et un tableau
de famille idyllique. Il n’est pas
indifférent suer le fondateur de
La Fortune, Domingo, joue un rôle
moteur dans les changements de
localisation des caféières, selon
l’épuisement des sols et les
nouvelles opportunités, entre les
premières occupations proches du
port de Santiago puis de la zone
de la Gran Piedra (à partir de sa
caféière d'origine à La Güira :
Monti-Bello, dite aussi
Montebello, La Fortune, La
Sympathie, La Candelaria...) vers
la mise en exploitation de terres
plus distantes, La Fraternidad
(avec les associés Ribeaux et
Dufourcq), jusque dans les
hauteurs surmontant l’actuelle
ville de Guantanamo (ex. Le Potosi
en 1844, El Cuzco, puis La Naïade
(aussi Nayade), La Chaumière,
Santo Domingo), cf carte.
Elle est l’aînée d’une fratrie de six enfants
dont :
- l’académicien José
Maria de Heredia (Cuba
1842-Paris 1905),
« Pepillo » pour la
famille, marié à Louise
Despaigne Dutocq (Cuba
1844 - France 1897). Le benjamin
et seul garçon survivant.
- María Dolorés de
Heredia (1839-1925),
laquelle s'est mariée en 1858 à Louis
Henri Despaigne
(petit-fils du premier Despaigne à
Cuba : Jean). Nous supposons
qu’elle a vécu dans une des deux
propriétés des Despaigne près d’El
Cobre[77].
- María Josefa Antonia (Helmina ou Minette) (1837-1918).
S’y ajoute la fratrie née du premier mariage de Domingo
de Heredia avec une autre
descendante de Français de
Saint-Domingue, Geneviève Yvonnet,
il est à ce moment établi dans la
première de ses habitations, La
Güira (ces Heredia s'appellent
Manuel, Gabriel, José Francisco
"Gustavo", Isabel "Elisa", Gabriel
"Leoncio").
La propriété familiale des Heredia Girard est La
Fortune, que Luisa n'aurait jamais
voulu quitter. Ses affaires
prospérant, Domingo de Heredia
achète au fil du temps neuf
caféières. Une des propriétés est
la Nouvelle-Fortune (Nueva
Fortuna, la seule consacrée
principalement au rhum. Mais la
possesion familiale la plus
importante économiquement est
celle du Potosi administrée par
Jules Raoulx. Luisa Girard finit
par rejoindre Jules et Léocadie au
Potosi en 1957. C'est probablement
dans cette période qu'une vie de
famille des Heredia Girard se
reconstitue au Potosi, alors
qu'Hippolyte Daudinot est devenu
propriétaire dans le même
"cuartón" de la montagne comme ses
frères, qu'il y a le plus de
fréquentation entre ces familles.
Tous les Heredia Girard ont rejoint la France autour du déclenchement de la guerre des dix ans. La mère Luisa vivait aux côtés de Pepillo, avant de rejoindre Saint-Georges d'Oléron au moment de la Commune de Paris.
Du fait de l’appeler « Veuve », le
manuscrit serait adressé à
Léocadie après 1883, quand elle
vit dans l’île d’Oléron (dont
est originaire son mari) et que
Hippolyte Daudinot vit à
Bordeaux, soit au minimum une
dizaine d’année après le retour
en France d’Hippolyte.
Postérieurement
à la mort d'Hippolyte, Marie
Régnier, la fille de José Marie
de Heredia Girard, née à Paris,
attestera de l'utilisation du
créole conservé dans la mémoire
de la vie à Cuba de sa famille.
Sous son nom de plume, masculin,
Gérard d'Houville, elle évoque
dans un livre situé au temps de
ses ancêtres dans les cafèières
de la Gran Piedra, le Séducteur
(1913), une esclave domestique,
Indalencia, qui dormait
recroquevillée à l'entrée de la
chambre de sa maîtresse "comme
un chien fidèle" (sic) et qui
conversait avec elle en créole.
Elle confirme ainsi les propos
d'Hippolyte sur le bon accueil
fait à ses vers créoles par les
femmes de cette famille, qui
supposait leur bon entendement.
La même autrice, dans le poème
"Stance aux dames créoles" dédié
à ses aïeules "mortes et
jadis des ingénues" donne
par moment comme un écho des
vers des frères Daudinot sur les
caractéristiques des Noirs des
plantations des Français :
"Les
bons nègres rieurs dansaient
des nuits entières
Leurs bamboulas
Ou bien chantaient des
chants parmi les caféyères"
(Gérard d'Houville,
Les poésies)
Les deux frères Daudinot, ont une relation semblable à
la langue créole et la double
culture créole et française,
incluant une approche littéraire.
Des motivations de l’aîné des deux, Prudent Daudinot à
faire des vers en créole après
avoir appris à en faire en
français, nous ne savons rien
directement. Ce qui est parvenu de
lui se résume à quelques fables
sur le modèle de La Fontaine et
une lyrique de l’amour.
En ce qui concerne les fables, une morale sur le danger
pour un esclave de changer de
maître va dans le sens d’inclure
comme auditoire à ses vers les
esclaves de l’habitation dans des
moments de repos.
Hippolyte
Daudinot s’exprime, lui, sur ce
cheminement d’écrire en créole,
qui vient du modèle de son
frère : « C'est
à mon frère, paix à son âme, que
je le dois. Depuis son jeune
âge, il connaissait quelques
vers en français. Un jour,
l'idée lui a pris d'en écrire en
créole.
Ces vers, je les
trouvais pas mal troussés. Après
sa mort, de bonnes amies m'ont
priées de redonner vie à ses
poésies créoles qu'il aimait
tant écrire. »[78]
Il insiste sur le long délais entre la mort de son
frère et la découverte de
fragments d’écriture de celui-ci,
pour leur redonner une existence
et
suivre ce modèle : « Bien
des années sont passées jusqu'à
aujourd'hui. En fouillant, j'ai
découvert au milieu de vieux
papiers crasseux, quelques
brouillons de vers en créole. Il
s'agissait de l'écriture de mon
frère, couchée à la mine de
crayon et passablement
embrouillée. Quel travail se fût
pour en déchiffer le contenu!
Beaucoup de fragments
manquaient. Je me suis fait
violence à tenter de les
reconstituer. Des heures à me
gratter la tête, à
frapper du pied, lever les yeux
au ciel, suer sang et eau, pour
arriver tant bien que mal au
résultat présent. »
Après avoir achevé le travail de transcription des
poèmes de son frère, une idée a
germé dans son esprit :
« Mesdames,
chères
belles amies, vous qui
affectionnez les vers en créole,
pourquoi je n'essaierais pas
d'en écrire moi-même ? Ne
serait-ce pas le moment de vous
les écrire ? ».
Ce qui le soutient dans ce projet, c’est plus sa bonne
connaissance de la langue créole
que ses talents de
versificateurs : « Certes,
de poète je n'ai point le
métier ; mais pour ce qui
est de la langue créole,
personne ne saurait être plus
compétent ! Depuis mon plus
jeune âge, lorsque je prenais
encore la têtée, puis courant la
campagne en chemise blanche,
j'ai eu coutume de fredonner
ceci : « Chers amis,
je ne suis point fini, la nation
créole, c’est la nation de ma
mère . C’est ma nation et,
sacredieu, pourquoi diable je
n'écrirais pas dans ma
langue ? »
C’est bien du côté maternel qu’il tient cette
connaissance, de la quarteronne de
Saint-Domingue qui l’a mise au
monde et apparemment élevé sans
qu’il y ait indice de forte
présence paternelle avant qu’il
soit envoyé en France. Aux côtés
de la mère : des tantes et
une grand-mère de même histoire.
Une mention reste énigmatique : « Ce que j'ai
appris de mon frère, comme des
autres qui écrivent en créole
… ». Hippolyte Daudinot
a-t-il eu accès à des précédents
dominguois ou autre île antillaise
de faire passer le créole à
l’écriture (cf ci-dessous) ?
Ou y a-t-il eu d’autres tentatives
locales oubliées depuis? Nous ne
serons pas renseigné sur le bon
choix dans cette alternative. Mais
le modèle du frère n’est pas
l’unique. Il est même possible
qu’il ait eu connaissance de
précédents antillais ou
louisianais à l’âge mûr, une fois
rentré en France.
Mais ces tentatives, il les décrit lui-même comme
exceptionnelles : « Le
français est une langue polie et
repolie par les siècles, alors que
le créole, pauvre diable, est né
hier. Il babille encore, c'est une
langue jeune qui ni se lit ni
s'écrit. »
Le créole de Hippolyte Daudinot n’est pas mature,
détaché de son évolution à Haïti
après l’indépendance de 1804. Une
fois dit ceci, intervient un autre
élément : le choix même
d’écrire en vers l’amène à mettre
du français dans ce créole et à le
modifier : « Fort bien !
On va mettre des genres également
dans les rimes créoles. Pour y
parvenir, il va nous falloir les
priver d'une partie de leur
beauté. On est contraint parfois
d'adjoindre quelques mots de
français. C'est une licence
compréhensible, mais nous ne
sommes donc plus dans le vrai
créole. Cela ressemble alors à une
sorte de parler où l'on essaie
d'imiter le français. C'est ce que
nous qualifions de « parler
pointu ». On voit qu’avec
cette contrainte de versification
qu’il s’impose, la plupart des
mots qui terminent les vers sont
du « bon » français…
Hippolyte Daudinot ne s’inscrit pas dans une dynamique
d’écrire le créole pour lui-même,
dans une dynamique de l’expression
populaire. C’est l’écriture d’une
langue souvenir. Mais pour
l’écrire il n’oublie pas les
règles orthographiques françaises
apprises dans une bonne école,
quelle qu’elle soit, par exemple
les doublements de consonnes (mm,
nn), la conservation des m devant
un b ou p
pour le son
« on », respect des
terminaisons en « x »,
consonnes muettes :
« vingt »,
« fond »,
« chaud » ;
présence scrupuleuse du
« ç » :
« garçons ». Un bel
exemple de respect
orthographique du français :
« naseaux »… Très
souvent la seule différence avec
le mot français est l’apostrophe
qui remplace un e final, comme
pour ne pas faire oublier que les
mots doivent « chanter »
créole.
Pour autant une vivacité de l’oral créole est encore
présente, conforme à son
vœu : « pour ma part je
revendique la liberté que ma
langue courre la campagne à
l'envi, en compagnie de mes vieux
amis et animaux ».
Il est intéressant de remarquer que jamais Daudinot
n’emploie, pour désigner le
créole, le mot patois (ou patuá en
écriture castillane) pour désigner
cette forme linguistique, alors
que ce second mot s’imposera
localement pour la distinguer dans
l’usage populaire local au XXe
siècle.
Le créole de Daudinot a très peu de perméabilité avec le castillan de Cuba. La dégradation linguistique par transculturation n'a visiblement pas encore commencée. La recréolisation castillane n'est que très peu affleurante[79]. Elle le sera beaucoup plus dans la littérature orale des chansons parvenues jusqu'à nous des chants des sociétés de tumba francesa (de même que dans un second temps que dans celle de la communauté haïtiennne de Cuba). L’explication en est probablement sociale : d’un côté un créole de lettré avec une excellente connaissance de l'écrit de la langue française de propriétaire français, qui aura tendance à revenir au Français qu’il maîtrise par nature lorsque lui manque un élément dans l’expression au créole, de l’autre des personnes du peuple, anciens esclaves de ces derniers, n’ayant pas de référence écrite et environnés de semblables parlant espagnol, contrôlés par une administration en espagnol ; et pour leurs descendants l’alphabétisation en español.
Caféière La Fraternidad rénovée
(plateau de Santa María de
Loreto). Photo René Silveira
Toledo. Elle a été fondée en
1835 par une société comprenant
Domingo de Heredia et les
familles Dufourcq et Ribeaux. En
1844, elle reste aux mains des
seuls Ribeaux.
D’après Alain Yacou, des inventaires de 1808-1809, à la
fin de la vague des réfugiés de
Sant-Domingue dans l’Oriente
cubain, « nous révèlent
l’existence de véritables isolats
et à tout le moins d’oasis de
culture ». Il qualifie cette
culture de
« franco-domingoise »,
s’agissant tout
particulièrement des habitations
cafeières établies dans les
hauteurs
qui entourent Santiago de
Cuba et même déjà dans les
établissements qui commençaient à
occuper les alentours de la baie
de Guantanamo.
La présence française s’y renforcera considérablement
au demeurant après la chute de
l’Empire. En particulier grâce au
retour venant de Louisiane d’une
partie des expulsés au moment de
l’invasion napoléonienne de
l’Espagne, retour grossi de
nouveaux louisianais[80],
puis de nouveaux arrivants de la
métropole française.
Aussi, continue Yacou, « l’un
des traits distinctifs de ce
qu’il faut bien appeler la
civilisation des caféières
françaises fut-il l’utilisation
constante qui y était faite
comme en Saint-Domingue de la
langue créole entre maîtres et
esclaves et parfois entre
personnes réputées blanches
elles-mêmes, fussent-elles le
propriétaire, l’habitant comme
on disait, et ses proches. Il
est juste d’ajouter que l’emploi
de ce créole à base lexicale
française déborda largement
l’aire des plantations pour
pénétrer le monde urbain où l’on
retrouvait également des
réfugiés français dits de
couleur. Il n’est pas au
demeurant jusqu’aux fameux
refuges – les palenques
— des nègres marrons où ledit
créole n’ait eu droit de cité au
siècle dernier ».
Le musicien louisianais, fugitif de Saint-Domingue,
Louis Moreau Gottschalk témoigne
en 1857, sans distinguer entre
français et créole : « Mon
grand-père et la plupart des
colons émigrèrent à la
Nouvelle-Orléans ; un grand
nombre se réfugia aussi à
Santiago de Cuba, où il se
consacra à la culture du café.
Aujourd’hui, l’aristocratie de
la Louisiane et de Santiago sont
presque exclusivement d’origine
dominicaine (sic),
et les nègres de la province
orientale de Cuba parlent encore
le français des colonies de
préférence à l’espagnol. »[81].
Selon F. Boytel Jambú « Les propriétaire de plantation de café bien qu’ils parlaient un français correct (…) l’employèrent très peu avec les esclaves et préférèrent leur enseigner et utiliser en pratique le Patois ».
Au cours de son voyage quadrillant Cuba, Samuel Hazard, l'auteur états-unien de Cuba with feather and pencil part de Guantanamo, est accueilli chez les Brooks pour rejoindre les plus hautes caféières de Yateras. Il est enchanté des paysages, du climat plus doux et stable que sur la côte et de l'affabilités de ses guides et de ses hôtes de la communauté française, c'est visiblement le meilleur souvenir de Cuba qu'il emportera. A propos de son hôte, il nous dit : "...mon futur amphytrion, de même que beaucoup d'habitants de la région, est un descendant des premiers colons français qui cherchèrent refuge à Cuba, fuyant les terribles massacres de Haïti, et qui, une fois ici, se sont installés de la meilleure manière possible, se consacrant a leurs anciennes occupations de culture de la canne à sucre et du café. Français d'origine, éduqué aux Etats-Unis depuis l'enfance et vivant constamment parmi les espagnols, il avait la capacité de parler aussi parfaitement que si c'était sa langue natale autant le français que l'anglais et l'espagnol, et de plus il possédait l'espèce de jargon que parlent les créoles, un mélange corrompu de français avec quelque chose d'espagnol, qui est le langage habituel des noirs des plantation.(souligné par nous, notre traduction). Il nous décrit des Français de Cuba plus polyglotes que ceux de la métropole mais aussi créolisants (même si son analyse de la nature du créole laisse à désirer). Peut-être d'ailleurs le trilinguisme d'enfance français/créole/espagnol formait-il un socle fécond pour l'élargir en un multilinguisme. Par contraste, les riches propriétaires de Louisiane étaient renommés au début du 18e siècles pour dédaigner absolument un usage quelconque de l'anglais!
Quant au milieu urbain, Boytel Jambú indique que le créole fut parlé « jusque dans la classe moyenne », laquelle était amenée à préciser quand elle s’exprimait en français correct (« francés fino ») ou en « Français de la rue du Coq » (de la rue Gallo de Santiago de Cuba, principal noyau initial de cette population en concurrence avec le quartier qu’elle créa et baptisa comme « Tivoli »). Cette expression de "Français de la rue du Coq" est reprise à son compte, par expérience directe, par un précurseur, de l’anthropologie cubaine, le marxiste Romulo La Chatagnerais, publiquement Lachatañere, lorsqu’il analyse les contradictions « au sein du peuple » est-on tenté de dire entre mulâtres de deux traditiios linguistiques et entre mulâtres et noirs (cf notre article sur Flor Crombet et Romulo Lachatañeré).
![]() |
![]() |
Une mention de cet usage du créole, nous la retrouvons
dans un roman historique du
combattant indépendantiste puis
premier maire de Santiago à
l’indépendance Emilio
Bacardi Moreau : le
personnage dans Via Crucis, roman
historique, de Paul Delamour,
propriétaire français descendant
direct d’un émigré de Saint
Domingue devise fréquemment avec
ses esclaves en « francés
criollo », le milieu du
siècle approchant. Bacardi, qui
s’est fait aussi historien de sa
province dans ses
« chroniques de Santiago de
Cuba » était bien placé pour
en connaître l’héritage
français : si son père était
de ces commerçants catalans qui
ont également contribué à
l’identité locale, sa mère, Lucia
Victoria Moreau était de la
communauté des Français (les
grands parents Moreau et Gogué
étaient originaire de Jérémie) et
il eut l’occasion d’amplifier ces
connaissances par les familles de
ces deux épouses successives,
elles mêmes apparentées et
appartenant à cette communauté
(Maria Lay puis Elvira Cape
Lombard, celle-ci née dans la zone
cafière de Ti Arriba). Il n’est
pas si anecdotique qu’il a écrit
Via Crucis, une saga familiale
tragique de caficulteurs
d’Oriente, dans la caféière de son
beau-frère Lay, La Sympathie.
Dans ses chronique Bacardi relève que les esclaves de
cette communauté
s’auto-désignaient ainsi :
« Mué Fransé ». A cet
égard, il faut rappeler que cette
communauté n’était pas constituée
seulement des descendants des
réfugiés de Saint-Domingue,
considérés comme blancs, métis ou
Noirs, libres ou esclaves, ou des
ralliés de Louisiane. Les plus
nombreux des esclaves des
caféières vinrent directement
d’Afrique et la pratique du créole
dans les caféières fut un ciment
entre plusieurs composantes qui
comprenait à la fois la
domesticité esclave ou libre et
les esclaves de plantation, les
plus anciens se faisant vecteurs
de la transmission du créole des
nouveaux venus, en supplément des
commandements du contremaître et
du maître. Par ailleurs la
descendance illégitime n’y était
pas rare entre le maître et les
différentes catégories (ce qui
était en principe mal
considéré par les possédants
espagnols), élément propre à
renforcer un sentiment d'identité
particulière.
Emilio Bacardi cite ce chant satirique dans une fête
d’esclaves dans une
caféières :
Blan
la yo qui sorti en Frans, oh
jelé...!
Yo pren madam yo servi sorelle!...
Pu yo caresé neguès...!
(Ces blancs qui viennent
de France, il faut le dire!
Prennent leurs dames pour servir d'oreiller
Pour mieux caresser les
négresses...)
Ainsi certains héritiers actuel de la tradition créole
considèrent qu’ils ont des
ancêtres africains et français,
mais pas d’ancêtre haïtiens, ce
qui se réfère dans leur esprit
aussi bien à la population de
couleur de la colonie de
Saint-Domingue (les maîtres étant
considérés français, qu’ils soient
héritiers de Saint-Domingue ou
pas) que de l'immigration
haïtienne postérieure. Cela
ressort en particulier des
diverses interviews des deux
dernières présidentes et composés
de la société La
Caridad
de Oriente de Santiago de Cuba (famille Venet
Danger).
On pourra saisir l’importance du créole comme langue de
communication, « lengua
franca »,
à travers les éléments
analysés par Marial Iglesias Utset
sur la propriété La Lisse des
Despaigne : « A
la mort de Jean Despaigne en
1849, l’inventaire de ses biens
éclaire l’origine ethnique de
ses esclaves , parmi les 63
esclaves de sexe masculin de la
caféière La Lisse, 32 étaient
venus d’Afrique, une majorité
« congos »,
dénomination ethnique qui
désigne de manière générale une
culture d’origine batoue et une
provenance géographique
localisée dans l’estuaire du
fleuve Congo, mais aussi
« ibo » et Bibi
(ibibio), deux des ethnies de
l’arrière-pays de la baie du
Biafra, dans le delta du Niger.
Ainsi que, dans l’espace réduit
de La Lisse, coexistaient
diverses langues : le
français, langue des maîtres
européens, peut-être aussi le
castillan, nécessaire pour la
communication externe; les
langues venues d’Afrique parlées
par les esclaves de plantation,
probablement une langue bantoue
comme le kikongo, en commun avec
la langue ibo, l’ibibio ou
peut-être l’efik et pour
terminer une
langue hybride, le créole,
importé de Saint-Domingue,
était utilisée comme langue
franche dans la vie
quotidienne. Cette
extraordinaire polyphonie
linguistique dans les limites
d’une seule caféière permet de
toucher du doigt la matrice
complexe de l’intense processus
de mise en écho culturel qui
caractérisait l’expérience de
l’esclavage de plantation dans
les Caraïbes »
(notre traduction).[82]
A. Yacou regrettait que la « transplantation
réussi du créole de Saint-Domingue
dans l’un des plus vieux
territoires hispanophones de
l’Amérique » n’ait pas
intéressé les nombreux
spécialistes du créole de par le
monde.
Mais certaines études historiques du créole vont nous
permettre de situer la tentative
d’écriture des Daudinot.
Jusque récemment les traces écrites du créole de
Saint-Domingue les plus anciennes
étaient tenues pour être celles de
Moreau de Saint-Méry. Lui-même
s’auto-définissait comme créole.
En l’occurence né en Martinique et
en poste à Saint-Domingue :
sa citation de la chanson
« comme Lissette quitté la
plaine » (de Duvivier de La
Mahotière, 1757) est la mieux
repérée de ses transcriptions de
créole. Il s’agit de textes
courts, comme cette chanson.
Est autrement plus long le manuscrit religieux La
passion de Notre Seigneur selon
St Jean en Langage Nègre,
attribué à Pierre Boutin. Cette
découverte de la linguiste
Marie-Christine
Hazaël-Massieux lui permet
de repérer un créole déjà formé
dans la première moitié du 18e
siècle.
L’histoire postérieure d’Haïti pourrait faire oublier
que le créole a eu une première
existence officielle avant
l’indépendance de ce pays :
en 1793 il est utilisé comme
langue officielle dans les décrets
et proclamations des Commissaires
Civils Sonthonnax & Polverel
parallèlement au français.
Le premier utilisateur littéraire du créole pourrait
cependant être l’auteur anonyme d’Idylles
et
Chansons ou essais de Poésie
Créole par un Colon de
Saint-Domingue (1804),
signalé par Marie-Christine
Hazaël-Massieux mais dont ne
savons pas grand’chose.
Lambert Félix Prudent observe que les premiers
créateurs blancs de chanson
créoles au 18e s.
considèrent comme un thème
émouvant les amours esclaves. Ils
affectionnent les sujets mièvres
et de peu d’envergure. (Prudent.
1982),
En Martinique, c'est un commissaire de la marine,
François-Achille Marbot
(1817-1866), qui écrit les
premières fables créoles,
intitulées : Les
Bambous, fables de La Fontaine
travesties en patois créole par
un vieux commandeur, ce
recueil rassemble pas moins de
cinquante fables traduites en
créoles. Il aurait été publié vers
1826 dit Prudent (réédité en
1946).
Prudent considère que la littérature proprement dite en
créole commence par quatre
auteurs, outre Marbot :
« le Guadeloupéen Paul
Baudot, l‘Haïtien Oswald Durand
connu principalement pour
Choucoune (1884) et le Guyanais
longtemps ignoré Alfred
Paripa. (…) La lecture de
ces quatre œuvres révèle une
double conception de la créolité
pour ces écrivains : chez
Marbot et Baudot, respectivement
fonctionnaire colonial et notaire
béké,
le texte créole doit amuser,
égayer, défendre une idéologie
conservatrice, et surtout il
repose sur un socle antérieur
français. C’est une créolité de la
transposition des fables, de
poèmes, d’opérettes, une
littérature de la copie et de la
reproduction de modèles importés,
une créolité de la doublure. Les
morales des récits animaliers sont
détournées du sens premier
qu’Esope ou La Fontaine leur
reconnaissaient. Les nègres sont
toujours présentés comme des
archétypes infantiles ou
primitifs ; le texte enfin
n’atteint jamais une autonomie
réelle, il est destiné à être lu à
haute voix.».
Les frères Daudinot peuvent être situés dans cette
tradition, qu’ils aient eu
connaissance ou pas de précédents.
En ce qui concerne les archétypes,
c’est toutefois plus complexe que
dans la dernière citation, si on
veut aller au delà du malheureux
poème « Beauté Ibo »
d’Hippolyte. Leur créole contient
des marques du contexte où il est
écrit, plus au niveau géographique
qu’une peu présente imprégnation
de la langue espagnole. Il
acquiert des caractéristiques
propres, qui concernent à la fois
la transmission de la tradition
orale et l’écrit, d’autant plus
facilement qu’il ne semble pas
avoir de modèle d’écriture
antérieur évident. Dans
l’utilisation prolongée de ce
créole par la population noire, à
l’époque ou Hippolyte Daudinot
écrit, comme postérieurement, les
marques du contexte hispano-cubain
seront renforcées.
La littérature créole des autres îles ont continué une évolution, connu d’autres phases, alors que Hippolyte Daudinot témoigne d’un créole qui s’éteint au moment où il le transmet.
A Cuba, dès 1850 les guerres successives d’indépendance
mettent fin aux isolats des
Français des caféières, déjà
affaibli par
la concurrence
du café
brésilien,
puis se
terminant par la torche
incendiaire d’une lutte sans merci
entre les indépendantistes et les
Espagnols, la pratique de la terre
brûlée. Une partie des
propriétaires et intendants voient
venir la fin de leur monde, savent
que leur système, dont ils ne sont
pas forcément fiers mais dont ils
dépendent, est condamné. A la
suite de la fin de l’esclavage en
France en 1848 et la victoire
contre les Sudistes aux
Etats-Unis, certains rallient la
France à temps, vendant comme il
se peut esclaves et terres, en
s’appuyant sur leurs réseaux
métropolitains[83],
tandis que des Noirs et métis aux
noms de familles de maîtres
français ou quelquefois des fils
de propriétaires (Crombet,
Coureau, Lacret Morlot, Duboys,
Duverger Lafargue…) s’investissent
dans la lutte indépendantiste.[84]
Des dotations entières d’esclaves
libérés rejoignent les camps et
champs de bataille des
indépendantistes, les mambis.
Le créole et les
chants et danses qui le porte
furent ainsi utilisés à différents
moment de la lutte pour
l’indépendance cubaine. Quand
Carlos Manuel de Cespedes libère
ses esclaves à la Demajagua
(actuelle province de Granma)
ceux-ci font une grande fête de
tumba francesa ; des vieux
informateurs rapportent dans les
années ’70 qu’il y eut des danses
de Français dans le camp insurgé
de la Gran Piedra et que ce fut
aussi le cas d’autres de ces
camps. Un des premiers faits
d’armes de la première guerre
d’indépendance, en 1868, est la
prise de la ville d’El Cobre par
un Simon Despaigne, à coup sûr
parent des 664 esclaves, dénombrés
en 1866 sur les plantations de la
lignée de Jean et Pierre
Despaigne, réfugiés venus
autrefois de Jérémie et installés
à Cuba grâce à Casamayor (IGLESIAS
USTET. 2011). Cette auteure
ajoute : "Beaucoup
d’esclaves de la zone, libérés
par les troupes indépendantistes
étaient africains, ou fils ou
petit-fils d’Africains et
parlaient créoles
en lieu et place de
l’espagnol"[85].
L’entrée postérieure de Carlos
Manuel de Cespedes dans El Cobre
est ainsi décrite par l’historien
Antonio Pirala : « On procéda à l’alistement de ceux qui étaient libres de service, on
appela tous les Noirs de la
population, des mines[86] et des fermes, pour qu’ils se disposent aux accès, en recommandant aux
conremaïtres d’arborer des
drapeaux cubains et qu’à
l’arrivée du leader qu’ils
lancent des vivas à la
République, à Carlos Manuel et à
la Liberté ; on ordonna de
décorer les rues et de les
illuminer, et quand Cespédes
s’approcha, le gouverneur vint
l’accueillir avec son nombreux
personnel, tous à cheval, (…) et
au passage des files de soldats
et des Noirs , ces derniers
battirent des mains, lancèrent
des vivas étourdissants, agitant
les drapeaux et
il entonnérent leurs chants en
jargon français »[87]
Face à la destruction des plantations et l’abolition
cubaine, beaucoup d’ex-esclaves
les quittent pour le villes,
petites ou plus grandes : à
Bayamo, Santiago ou Guantanamo. Le
créole devient un signe de
ralliement et reconnaissance de
libres et anciens esclaves qui se
constituent en associations où cet
héritage culturel survit dans les
tahonas et tumbas francesas, en
proximité avec les anciens
cabildos congos et carabalis. Dans
le cas cas de Bejuco, des esclaves
enfuis d’une plantation au moment
de la lutte indépendantiste, mais
restés isolés en montagne,
fonderont une tradition rurale de
tumba francesa parvenue jusqu’à
nous.
Boytel Jambú (Palmarito del Cauto, 1914), de
descendance française locale,
s'est livré à des recherches sur
une soixantaine des ruines des
propriétés française et nous a
livré un lexique tenant sur 21
pages du vocabulaire du
« patois cubain »,
classé à partir de la traduction
espagnole et contenant aussi la
traduction française. Selon ses
dires, c’est un travail qu’il
avait commencé dès sa jeunesse, au
contact avec la population rurale
concernée, bien avant de
participer à la transformation de
la cafetal La Isabelica de la Gran
Piedra en musée. Il n’a pas daté
lui même son manuscrit. On sent
chez lui une tentative de
sauvegarde de la mémoire d’une
tradition menacée de disparition,
d’autant relève-t-il que cette
langue « sans
écriture », dans cette
nouvelle donne d’après abolition
et indépendance a contre elle
« d’être considérée comme
langue d’esclave » :
distance entre le regard et le
réalité. Mais les locuteurs du
côté des maîtres, avec leur
pouvoir organisateur de cette
pratique, avaient disparu du
paysage…
Au bout de deux générations après le fracas de ce
système, dit F. Boytel Jambú dans
le manuscrit publié par I.
Martínez Gordo, il n’y avait
pratiquement personne pour parler
le « Patois cubain ».
Néanmoins un informateur de I. Martinez Gordo, nommé
Duvergel signale encore vers 1980,
la superposition dans la région de
Guantanamo de deux formes
linguistiques toute deux appelées
patois : le patois haïtien
des travailleurs agricoles
immigrés et leurs descendants
d'une part et le « patois
cubain » d'autre part.
Ce patois cubain nous a été transmis sous une forme
résiduelle par la tradition de la
tumba francesa. Exclusivement
orale au départ, l’accès à la
scolarité sous la république
naissante cubaine des populations
noires et métisses concernées a
entraîné le phénomène des cahiers
(libretas)
consignant les chants des
composés, soit leur propre
création, soit des chants
antérieurs. Tant qu’a survécu la
tradition de joutes de composés
masculins, reposant sur
l’improvisation, au départ très
importante, ces libretas
ne pouvaient d’ailleurs
constituer qu’une minorité de la
performance de ces chants.
Les thèses successives d’Elisa Tamamés et Olavo Alén
ont permis à certains de ces
textes des libretas
d’accéder à la publication
académique et à l’édition dans le
dernier cas (1986).
La thèse des années ‘50 d’Elisa Tamamés donne une
répartition des anciennes sociétés
de tumba francesa et permet de se
faire une idée de l’extension de
l’usage du « patois
cubain » à travers celles
ci : elle « tente de
recenser les sociétés et
groupement qui se réunissaient
dans des fêtes de tumbas francesa,
sont cités 47 foyers de cette
activités : 24 à Santiago de
Cuba et autour (dont les
municipios actuels El Caney, Songo
La Maya, Dos Palmas, El Cobre, San
Luis, El Cauto etc), 17 à
Guantanamo et autour (5 dans la
ville de Guantanamo, 7 à Yateras,
2 à Jamaica, une dans le central
San Antonio, une à La Sidra, une à
Sempré), avec même un groupement
dans la province de La Villas et
un autre à La Havane. Pour s'en
tenir à la capitale de l'ancienne
province d'Oriente, Santiago avait
la société El Cocoyé, La Caridad
(les deux dans le quartier de Los
Hoyos),
le Tivoli, Los Papiantes,
Le Tiveré… La liste de E. Tamamés
n'est en fait pas exhaustive
puisque d'autres sources citent
par exemple les centrales
sucrières La Esperanza ou Cecilia
(actuelle province de
Guantanamo) » (CHATELAIN ET
MIRABEAU. 2017). Il faudrait aussi
considérer de ce point de vue la
tumba rurale de Bejuco (actuelle
province d’Holguín), longtemps
ignorée, mais aussi les tahonas
urbaines liées au carnaval de
Santiago préalables aux congas de
défilé actuelles (quartiers du
Tivoli et de Los Hoyos…) et les
anciennes tahonas rurales comme
celle d’El Caney, qui ont laissées
fort peu de traces (contrairement
à la tahona de Songo-La Maya qui a
perduré).
Nous avons déjà eu l’occasion de signaler que la
répression meurtrière de la
révolte des Indépendants de
couleur de 1912 d’Ivonet et
Estenoz, leaders et vétérans aux
noms caractéristiques, avait
particulièrement décimé les
populations liées aux tumbas
francesas et tahonas des petites
villes de cette province et
entravé leur dynamique (op. cit.).
La linguiste et analyste du manuscrit de Boytel Jambú
(conservé dans la caféière La
Isabelica devenu musée), Isabel
Martínez Gordo, a signalé avoir eu
accès, à l’académie des Sciences
de Cuba, autour de 1980, à quatre
libretas
de composés qui dateraient, si
nous la comprenons bien, du 19e
siècle. Ce serait, sous réserve de
confirmation de la datation et par
rapport aux Daudinot, le seul
autre élément répertorié d’une
écriture directe par un
créolophone de cette forme
linguistique de ce siècle.
Très nombreuses sont les libretas qui ont disparues, souvent à la suite de l’extinction des
sociétés et des composés
concernés, y compris par
conséquence des intempéries :
dans un cas que nous connaissons
de la société El Cocoyé au cours
de déménagements successifs et des
conséquences des pluies
cycloniques…
Après la révolution cubaine, les deux sociétés urbaines
survivantes ont été confrontées à
un vieillissement marqué de leurs
participants. Un remède utilisé
dans le cas de la société de
Guantanamó, a été un moment le
recours à des cours de
« patois » pour mieux
intégrer culturellement des
membres plus jeunes (cf ALÉN.
1986). Cette même société a eu la
particularité d’être en contact de
voisinage avec des créolophones
d’origine haïtienne.
Le corpus actuel des chants de tumba francesa que nous
avons étudié par enquête de
terrain, reposant le plus souvent
sur des libretas,
est une faible partie de ce qui a
pu exister (CHATELAIN &
MIRABEAU. 2017). Nous y avons
réunis soixante quinze chants
créés ou recueillis dans les trois
sociétés subsistantes, sans avoir
essayé pour autant reprendre
systématiquement les chants
publiés dans des travaux
antérieurs (O. Alén a pour sa part
transcrit une dizaine de chants,
neuf en créole et un alternant
espagnol et créole, provenant de
ses enquêtes de terrain entre 1974
et 1978). On constate dans ce
corpus que la proportion de la
langue espagnole est de plus en
plus prégnante au fil de temps.
Pour en revenir aux caféières, les filières
d’immigration que nous avons
constatées concernant spécialement
les Béarnais, n’ont pas totalement
disparu après l’esclavage et
l’indépendance cubaine. Nous avons
rencontré en 1989 le dernier
couple de planteurs français de
Cuba, comme par hasard issus du
même canton que… Casamayor près de
deux siècles après, très
précisément de l'historique canton
de Sauveterre de Béarn. Ces
Bénégui (il y aurait eu deux
autres branches locales de cette
famille), occupaient une caféière
dans les hauteurs de Yateras,
comme d’autres Français avant eux
au XIXe s. et comme
l’avaient fait avant eux le père
de René Bénégui[88]
et son mentor Pierre Belón[89].
Il n’est pas indifférent qu’avant
les années ’50 du XXe
siècle, selon le témoignage de
René Bénégui, la langue de travail
de cette caféière, L’Ermitaño,
était le créole. Mais il
s’agissait cette fois de
travailleurs salariés et ce créole
était celui des Haïtiens venus
louer leurs bras, certains entre
deux récoltes de canne à sucre
dans la plaine. Dans les années
’50, René Bénégui reconstruisit à
l’Ermitaño une maison moderne,
mais avec des caractéristiques
françaises et de sa région, se
démarquant des architectures
locales, comme avant lui les
bâtisseurs de caféières cent ou
cent cinquante ans avant lui.
Du temps de l’oncle
et du père Bénégui, au début du XXe
siècle, il y avait encore un agent
consulaire français à Guantanamo,
un agriculteur qui répondait à la
condition nécessaire d’une
certaine fortune pour cette
fonction, et gérait les liens avec
la mère-patrie auprès des autres
français et descendants, en
général issus de l’économie
caféière. Cet officier français,
Félix Bégué, avait une relation
assez puissante avec la France et
la communauté des descendants pour
que ce lien se transmette à ses
filles (issues d’un mariage avec
une dame Bellon) alors qu’elles
n’avaient que quatre et six ans à
la mort du père et qu’elles
n’avaient pas eu accès à un
enseignement de sa langue. A tel
point que les filles Bégué Bellon
organisèrent à Guantanamo un
réseau local d’aide à la France
Libre, grâce aux liens créés avec
les descendants français par le
père, réseau consistant à coudre
et envoyer à Londres des uniformes
et autres vêtements, et obtinrent
recoànnaissance du Comité de
soutien cubain à la France Libre
pour ces faits après la seconde
guerre mondiale (cf article de D.
Chatelain
Fragments
mémoriels sur les descendants
des planteurs français à Cuba.
).
Daniel Chatelain, juillet 2020 (révisé
le 20/02/21)
N.
B. :
- mention E. : espagnol
- mention H. : orthographe créole haïtien actuel
- mention F.B.J. : orthographe employée dans le lexique de Fernando Boytel Jambú in « Ensayo patois cubain ».
- mention Fr : français
- mention T.F. : tumba francesa
Agnén :
rien (E. nada). Anyen (orthographe
créole haïtien actuel)
Banza. Cordophone créole de quatre
cordes connu dans la colonie de
Saint-Domingue Martinique et la
Louisiane (anciennement). Comparé
à la lyre des poètes dans ce
manuscrit. C’est à notre
connaissance la première fois
qu’il est signalé à Cuba. Proche
de la viola connue dans l’Ouest de
Cuba (utilisée sans cordes dans
les coros
de clave). Le nom est
l’instrument ont un lien avec la
création du banjo. (voir le
développement à ce sujet). Voir
3.3 et illustration.
Bamboula. (polysémique, ici tambour).
Un texte de Moreau de Saint Méry
(Description l'île de Saint
Domingue, 1796) nous parle de la
danse calenda, «
accompagnée de deux tambours de
bois creux recouverts d'une peau
de mouton ou de chèvre. Le plus
court porte le nom de bamboula
(…) Sur chaque tambour un nègre en
califourchon qui le frappe du
poignet et des doigts, mias avec
lenteur sur l'un et rapidement sur
l'autre ».
Baboul. Danse
spécifique.
Béf
(F.B.J. : id.). Taureau,
bœuf. Bèf (H.)
Bundá
(F.B.J. : id). Figure ainsi
dans le texte original :
« b___á ». Cul, fesses.
Bounda (H.), m’bunda
(afro-brésilien), origine bantou.
Bondié, bonghié.
Bon Dieu. H. : Bondye
Bouér. Boire
Bouqui. Bouc.
Il est à noter que le nom Bouki a
survécu par les contes haïtiens.
Par contre, on ne l'utilise plus
pour désigner un bouc. Dans le
champ sémantique du vodou, on
utilisera volontiers le mot bèlye.
Cabrite.
Chèvre. Kabrit (H.)
Calabali.
Carabali (esp.), terme
méta-ethnique se référant à la
Côte des Calabars.
Calalou. Plat
en sauce. Puerto Rico : calalú.
Haïti : kalalou
.
En créole : à la fois le
gombo, légume (hibiscus
esculentus) et le plat qui
le contient.
En fongbe :
idem que créole.
En ewe :
sauce, ou plat en sauce par
extension.
Calenda. Danse
spécifique, décrite dans la
colonie de Saint-Domingue. Kalenda
(H).
Charré. Chare
(H.). Origine en français :
attacher à un char ou une
charrette.
Chica zombi.
Danse vodou.
Chien marron.
Chien sauvage, employé comme un
équivalent du loup vis-à-vis des
enfants.
Choual. Chwal
(H.). Cheval
Cochon marron.
Sanglier (en fait porc retourné à
l’état sauvage). L’équivalent
hispanique est cimarrón, employé par extension pour les esclaves fugitifs.
Chacha.
Idiophone secoué (hochet). Dans la
tumba francesa : chachá.
H. : Tchatcha.
Cribich’. (F.
B. J. : Cribich). Kribich
(H.) Ecrevisse.
Frète. Frais,
froid. Semble correspondre à un
prononciation française ancienne
(présent au Québec)
Fronter. Affronter. Forme nominale dans la T.F. : fronté (origine de la danse): joute entre le danseur et le tamborinaire à cheval sur son instrument, devenu habituellement aujourd’hui frente, prononcé selon les critères du castillan)
Gnoum. Pas de mot équivalent en créole moderne; nous le prenons comme une contraction de "ke moun" (H.) : que les gens.
Gombos. Esp.
Quibombo. Légume tropical. Cf
calalou.
Grosse Roche :
Gran Piedra (toponyme), point
culminant à l’Est de la ville de
Santiago. Gwo Wòch (H.)
Grag’ment / Gragement.
H. : grajman. Danse
. Autres formes : grayement,
grayé, grayimá. Origine
domingoise. Antécédent du masón
(source : Elisa Tamamés). La
grage est à cette époque un
appareil servant à ôter l’écorce
des grains de café. Cf « mon
frère qui est ici pour changer la
plaque de la grage »
(correspondance inédite de Jules
Raoulx, 1850). La grage connue
aujourd’hui est une râpe à manioc
ou tayo, taro (malanga en
español). Mais c’est le grand
gragement de la plantation qui a
donné son nom à une danse
disparue, grayimá, fusionnée au
yuba de la tumba francesa.
Guanabaco :
poignard. (dans Barbe bleue)
Gname :
igname. Esp. : ñame
Hélé, jele : pleurer
/ geindre / appeler).
H. : jele. Signification
proche de l'anglais "to wail" (ex.
: The Wailers en jamaïque)
Joupa :
cabane, paillote, abri léger
(attesté en Guadeloupe et Haïti)
Kikribou. Il
est mort. Variante de
« Quiquiribu », issu
d’une langue africaine (ex.,
l’expression « Quiquiribu
mandinga », présente dans le
son
Cubain « La Negra
Tomasa » : « il est
mort le mandingue »).
Lamer. Lanmè
(H.). La mer
Li. Lui ou Elle
Li yo. Les
Mambo. Sorcier,
dans le texte, associé à la
vieillesse. H. : Manbo
(précision : en haïtien
moderne désigne l'occurrence
féminine uniquement : une
prêtresse du vaudou ;
l'occurence masculine est hougan.
Manchette.
(F.B.J. : machet). Esp.
Machete (mot ancien en castillan).
H : machèt
Mapou.
(F.B.J. : mapú
« cotonnier »). Arbre à
pain, fromager ou gommier (ceiba
pentadra).
Marron (F.B.J. :
marón), esp. cimarrón (intégré
dans le créole de Saint-Domingue
dès sa formation). Sauvage
(animal), fugitif (esclave)
Mazone. Danse
spécifique. Orthographe
dominguoise. Masón dans la T. F.
Mitan.
Ici : moitié,
également : milieu
Mon.
Je, moi. Les Daudinot
utilisent parfois mon ou
mouin, sans marquer de
différence probante.
Mordé. mordre
Mouin. Mwen
(H.). Moi, je
Morne.
(F.B.J. : morn). Montagne,
colline, tertre
Mouché.
H. : monchè. « Mon
cher ». par extension
Monsieur
Moune. Un, une
(pour un être vivant).
Nachon.
H. : Nanchon. Nation.
Ouanga. (F. B.
J : Uangá). H. : Wanga,
mais anciennement ouanga .
Sorcellerie ou artefact pour jeter
les sorts. « Wanga
negès » : colibri (
litt.
« colibri-chérie » ;
le double mot vient du fait que
les sorciers se servaient de la
chair du colibri dans la
préparation du philtre d'amour).
Pagnols.
Espagnols
Pli. H. :
Lapli. La pluie.
Pipirit. Pipiri
(H.). Nom vulgaire du tyranneau,
oiseau des Antilles. Nom donné par
onomatopée caractérisant son chant
Piti. H. :
pitit. Petit.
Sen, lesen
(F.B.J. : id. ). H. :
Lèsen. Saint
Tendé. Ecouter,
entendre. Tande (H.)
Sué (F.B.J. :
id.). Suer
Tichien.
H. : ti chyen. Petit chien,
chiot
Tom tom. Purée
de féculent, banane plantain par
exemple, propre à compléter un
plat en sauce. Le terme
correspondant dans l’espagnol de
Cuba est fufú
(origine africaine) .
‘Tricité.
Electricité[90]
Yo. Ils, elles
Zagoutis.
agouti (Fr.,du tupi guarani),
Cuba : jutia, mammifère rongeur fructivore ) d'une taille entre lapin
et écureuil, endogène.
Z’animaux.
Animaux
Z’éperon
(F.B.J. : zeprón). Éperon
Z’étoile
(F.B.J : zetual). H. :
zetwal. FR : Étoile
Zicak :
une interjection
Z’oreill’.
Zorey (H.) les oreilles
Zombi. Repris
en français du créole de
Saint-Domingue / Haïti avec le
même sens.
Z’os. H. : Zo.
Les os
Jardin de caféière. Photo Ko Hon Chiu Vincent, UNESCO.
Sur
les accents dans le
manuscrit : indistinction
accents aigus accents graves sur
les a ; quand
apparaît un accent sur un e, on
lit en général l’accent aigu,
donc le son « é »,
tandis qu’apparaissent quelques
notations « ê », la
notation « è » est
curieusement inexistante dans
les textes en créole (alors
qu’elle existe dans le créole
haïtien moderne), tandis que
l’auteur la fait apparaître dans
la dédicace en français
(ex. : frère). La
prédominance quasi absolue du
son « é », fermé, para
rapport à un son ouvert (« è »)
serait, selon cette observation,
une caractéristique de ce
créole, en contraste avec
l’usage français.
Des difficulté de lecture sont constatées : possibilité de confusion « m » et « n », « n » et « u », hésitation fréquente entre lire « mon » et « nou ».
- Une exergue commence le manuscrit : citation en latin de Virgile (non déchiffrée).
- les tirets dans un mot signalent les syllabes non déchiffrées.
N. B. : pagination du manuscrit
original et non de la transcription.
- Pièces de « P. D. » (Prudent Daudinot)
Corneille avec Renard
p. 1
Crapaud avec taureau
p. 2
Mulet qui vanté famille li
p. 5
Lapin avec crapaud
p. 6
Youn chien marron et youn mouton p.
8
Bouton rose
p. 10
Non, ça pas belle
p. 11
Désespoir
p. 11
Chagrin
p. 12
C’est ouanga !
p. 13
Elégie
p. 14
- Pièces de « H. E. D. »
(Hippolyte E. Daudinot)
Dédicace (« à Madame Vve Jules Raoulx »)
I
Préface (Piti causement)
II à VIII
Blancs Dada et langue créole
p. 1
Vini n’en Palène
p. 3
Soleil l’amour
p. 5
Misèr gâté Vaillant
p.
11 (peu lisible)
Beauté Ibo p.
14
Compèr Malice et compèr Bouqui
p. 17
Macaque conné parlé
p. 26
Vapeur, ‘tricité et femme
p. 27
Mouché Barbe bleu
p. 29
La Reine fleurs
p. 42
Piti Breton tête dur
p. 45
« Non » femmes, souvent c’é « oui »
p. 50
C’é Zombi
p. 52
Bibliographie
Olavo Alén, dir. Instrumentos de la música folklórico-popular de Cuba. 2 t. CIDMUC. La Havane. 1997.
Pierre
Anglade, Inventaire
étymologique des termes
créoles des Caraïbes d'origine
africaine, L'Harmattan.
Paris.1998.
Banjology Project, Laurent
Dubois, David Garner, and Mary
Caton Lingold, « The
Haitian Banza » Duke
university. https://leflambeau-foundation.org/2013/09/the-haitian-banza/
Banjology
(Site). https://sites.duke.edu/banjology/
Nathalie
Belrose. Les
Colonies
Françaises de
Cuba
(1887-1914).
Master II de
Recherche. 2012.
Benjamin Henry Boneval Latrobe, Impressions Respecting New Orleans, Diary and Sketches, 1818-1820. New York: Columbia University Press, 1951.
Fernando
Boytel Jambú « Ensayo
Patois cubain », reproduit
in Isabel Martínez Gordo Algunas
consideraciones sobre Patois
cubain de F. Boytel Jambú. Ed.
Academia, La Havane.1989.
Jacques
de Cauna http://jdecauna.over-blog.com
Jacques
de Cauna. Des
Pyrénées à la Sierra
Maestra : aux origines du
modèle caféier cubain,
Casamajor et les Béarnais dans
l’Oriente. https://books.openedition.org/cths/5727?lang=fr
José
Cuenca. "Nengón
& Changüí "
Daniel
Chatelain. La
tumba francesa. Revue
Percussions, 1996 : http://www.ritmacuba.com/La-tumba-francesa-D_Chatelain.pdf
Daniel
Chatelain Du « petit français »
fils d’esclave et de colon, le
général indépendantiste Flor
Crombet...à son petit fils, Romulo
Lachatañere, pionnier des études
afro-cubaines http://www.ritmacuba.com/De%20Flor%20Crombet%20a%CC%80%20Romulo%20Lachatan%CC%83ere.html
Daniel
Chatelain & Daniel
Mirabeau : Les
chants de tumba francesa, les
différentes facettes sensibles
d'une tradition communautaire
cubaine, 126 p. http://www.ritmacuba.com/Chants-de-tumba-francesa.html
Adriana
Chira. Uneasy
Intimacies : Race,
Family, and Property in
Santiago de Cuba, 1803-1868,
thèse de doctorat, Michigan
University. https://pdfs.semanticscholar.org/ae07/dfa8c95e0398b1caa1c73347fdfdee8a69c1.pdf?_ga=2.202820881.1220818707.1588714080-1787267154.1588714080
Laurent
Dubois. The
banjo. Harvard
University Press. 2016.
Rafael
Duharte :
"L'influence de la
Révolution Française
dans la région
orientale de Cuba"
(1789-1896) in Esclavage,
colonisation,
libérations
nationales.
Ed. L'Harmattan,
Paris 1990.
Samuel Hazard : Cuba with pen and pencil, d'après l'édition en espagnol Cuba a pluma y lapiz. T 1 & 3. La Habana, 1928.
Marial Iglesias Utset. Los Despaigne en Saint-Domingue y Cuba: narrativa microhistórica de una
experiencia
atlántica.
Revista de Indias,
2011, vol. LXXI, núm.
251 p. 77-108.
Lambert Félix Prudent. « L'émergence d'une
littérature créole aux
Antilles et en
Guyane ».
Présence Africaine.
Nouvelle série, No.
121/122, Présence
antillaise: Guadeloupe
- Guyane Martinique
(1er et 2e trimestres
1982),
Hugues de Lestapis
« Daudinot,
un Arthézien aux
Amériques » http://jdecauna.over-blog.com/2020/01/daudinot-d-arthez-de-bearn-a-cuba.html
Hugues de Lestapis : communications personnelles.
Santiago
Moreaux Jardines "Notes
sur le Changüí -
Le Roi du XXIe
siècle"
Fernando Ortiz, Los
instrumentos de la
música afrocubana,
5 t., La Havane
1952-55.
Jean Price Mars, Ainsi
parla l'oncle.
Agnès Renault. D’une île rebelle à une île fidèle, Les Français de Santiago de Cuba (1791-1825). PURH. Le Havre-Rouen. 2012.
Richard
de Tussac, Cri
Des Colons,
Contre Un
Ouvrage De M.
L’Evêque Et
Sénateur
Grégoire. Paris.
Les Marchands
de Nouveautés,
1810
Hernan Venegas Delgado. « Cafetales y vida
criolla: la familia
Heredia-Girard en el
oriente
cubano ».
Revista Catauro n°
28. La Havane.
Alain Yacou « Destinées des parler nègres à
Cuba » in
Langues et cultures
en Amérique
espagnole coloniale
: colloque
international
Joseph Prophète, Dictionnaire Français / Haïtien, éd. Konbit, Port au Prince, Haïti. 1999.
Dictionnaire
guadeloupéen en
ligne :
Wabap.com
[1] Nous pensons que le mot a été oublié dans l’original et l’avons rétabli.
[2]
Mot
non
reconnu :
moin
--( ?) :
moin
sormé ?
soroné ?
[3]
Cette phrase ne figure pas dans la poésie de La Fontaine. Daudinot la
rajoute ici à
des fins
explicatives,
le renard
étant inconnu
sur les terres
caribéennes
[4]
Le fromager est arbre de la Caraïbe. Daudinot rapproche
ici fromager
et fromage à
des fins
comiques
[5]
Oiseau caribéen de la famille des tyrannidés. Réputé
chanter au
lever du jour
[6]
Le créole moderne préfère l'utilisation de l'angliscisme peni (penny) pour
désigner
la petite
monnaie
[7]
Un créole plus moderne préfèrerait: Nan moman sa a nan lagè a....
[8] Guerre qui oppose Toussaint-Louverture et Rigaud.
François-Dominique
Toussaint
Louverture,
à l'origine Toussaint
de Bréda,
(vers
1743-1803, est
un général
français
né à
Saint-Domingue.
Descendant
d'esclaves
noirs,
lui-même
affranchi, il
joue un rôle
historique de
premier plan
en tant que
chef de la
Révolution
haïtienne
(1791-1802).
André Rigaud (1761-1811), est un général français ayant
participé à la
révolution
haïtienne, et
chef du parti
mulâtre opposé
à Toussaint
Louverture. Il
devient
éphémère chef
de l'État du
sud, après
l'indépendance
d'Haïti.
En juin 1799, Toussaint entre en guerre contre Rigaud.
C'est la
guerre des
Couteaux ou
« guerre
du Sud »,
vue comme un
conflit entre
la
« caste »
des Noirs
(représentés
par Toussaint)
et la
« caste »
des Mulâtres
(terme qui
désignent les
métis,
représentés
par Rigaud).
Le conflit
entre les deux
hommes n’est
pourtant pas
une question
de couleur,
mais une
véritable
lutte pour le
pouvoir et le
contrôle du
territoire. De
lourdes pertes
sont infligées
aux mulâtres
du Sud ;
en juillet
1800 Toussaint
sort
vainqueur.
[9]
Au sens de docile
[10] Prêtre ou prêtresse vodou. Acception du XIXe s. Mot de racine
congo. Les lwa
kanga
sont associés
à la guérison
et au rite
kaplaw. Le
mot kapoulata
est de cette
racine congo
de
« guérisseur ».
Un proverbe
dit : Le
kapoulata te
donne ses
sorts, mais il
ne te demande
pas de maudire
Dieu.
[11] Dans la version originale, l'auteur préfère le mot français
« voeu »
plutôt que
souhait (swè).
Il n'y a pas
d'équivalent
homophonique à
« vœu »
en créole
haïtien
moderne